Skip to main content

وَلَهُمْ مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيْدٍ   ( الحج: ٢١ )

walahum
وَلَهُم
And for them
আর জন্যে তাদের রয়েছে
maqāmiʿu
مَّقَٰمِعُ
(are) hooked rods
মুগুরগুলো
min
مِنْ
of
(তৈরী) দিয়ে
ḥadīdin
حَدِيدٍ
iron
লোহা

উপরন্তু তাদের (শাস্তির) জন্য থাকবে লোহার মুগুর।

ব্যাখ্যা

كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ࣖ  ( الحج: ٢٢ )

kullamā
كُلَّمَآ
Every time
যখনই
arādū
أَرَادُوٓا۟
they want
তারা চাইবে
an
أَن
to
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
come out
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَا
from it
তা হ'তে
min
مِنْ
from
কারণে
ghammin
غَمٍّ
anguish
যন্ত্রণার
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
they will be returned
তাদেরকে ফিরিয়ে দেয়া হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
"এবং (বলা হবে) তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire!"
দহনের"

যখনই তারা যন্ত্রণার চোটে তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে (তখনই) তাদেরকে তার ভিতরে ফিরিয়ে দেয়া হবে, (আর বলা হবে, আগুনে) পুড়ার শাস্তি আস্বাদন কর।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًاۗ وَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ   ( الحج: ٢٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
প্রবেশ করাবেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
সৎ
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতসমূহে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
তাদেরকে অলংকৃত করা হবে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
min
مِنْ
with
দ্বারা
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
কঙ্কণ
min
مِن
of
তৈরি
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
সোনার
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
and pearl
ও মুক্তার
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
তাদের পোশাক (হবে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
ḥarīrun
حَرِيرٌ
(will be of) silk
রেশমের

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে, আল্লাহ তাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে সোনার কাঁকন আর মুক্তা দিয়ে আর সেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের।

ব্যাখ্যা

وَهُدُوْٓا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۚ وَهُدُوْٓا اِلٰى صِرَاطِ الْحَمِيْدِ   ( الحج: ٢٤ )

wahudū
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
এবং তাদেরকে সৎপথের দিশা দেয়া হয়েছে
ilā
إِلَى
to
প্রতি
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِ
the good
পবিত্র
mina
مِنَ
of
থেকে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
the speech
বাণীর (কবুলের)
wahudū
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
পরিচালিত করা হয়েছে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(the) path
পথের
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
প্রশংসিতের (অর্থাৎ আল্লাহর)

তাদেরকে (দুনিয়ার জীবনে) পথ দেখানো হয়েছিল পবিত্র বাক্যের (অর্থাৎ কালিমা তাইয়্যেবা বা আল-কুরআনের) দিকে আর তারা পরিচালিত হয়েছিল তাঁর পথে যিনি সকল প্রশংসার দাবীদার।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَاۤءً ۨالْعَاكِفُ فِيْهِ وَالْبَادِۗ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْهِ بِاِلْحَادٍۢ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ࣖ  ( الحج: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
ও বাদা দেয়
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-masjidi
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
ও মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
হারাম (হ'তে)
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We made it
আমরা তা করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
জন্যে মানুষের
sawāan
سَوَآءً
equal
সমান (অধিকার)
l-ʿākifu
ٱلْعَٰكِفُ
(are) the resident
(অর্থাৎ যারা) স্থানীয় বাসিন্দা
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
wal-bādi
وَٱلْبَادِۚ
and the visitor
ও বহিরাগত
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
yurid
يُرِدْ
intends
ইচ্ছে করে
fīhi
فِيهِ
therein
তার মধ্যে
bi-il'ḥādin
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
পাপ কাজের ব্যাপারে
biẓul'min
بِظُلْمٍ
(or) wrongdoing
অন্যায়ভাবে
nudhiq'hu
نُّذِقْهُ
We will make him taste
তাকে আস্বাদন করাবো আমরা
min
مِنْ
of
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তি
alīmin
أَلِيمٍ
painful
নিদারুণ

যারা কুফুরী করে আর আল্লাহর পথে (মানুষের চলার ক্ষেত্রে) বাধা সৃষ্টি করে আর মাসজিদে হারামে যেতেও- যাকে আমি করেছি স্থানীয় বাসিন্দা ও অন্যদেশবাসী সকলের জন্য সমান। যে তাতে অন্যায়ভাবে কোন ধর্মদ্রোহী কাজ করার ইচ্ছে করে তাকে আমি আস্বাদন করাব ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ بَوَّأْنَا لِاِبْرٰهِيْمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِيْ شَيْـًٔا وَّطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْقَاۤىِٕمِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( الحج: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
bawwanā
بَوَّأْنَا
We assigned
আমরা নির্দিষ্ট করেছিলাম
li-ib'rāhīma
لِإِبْرَٰهِيمَ
to Ibrahim
ইব্রাহীমের জন্যে
makāna
مَكَانَ
(the) site
স্থান
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
(কা'বা) ঘরের
an
أَن
"That
"যে
لَّا
(do) not
না
tush'rik
تُشْرِكْ
associate
শিরক করো
بِى
with Me
আমার সাথে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোন কিছুর
waṭahhir
وَطَهِّرْ
and purify
ও পবিত্র রাখো
baytiya
بَيْتِىَ
My House
আমার ঘরকে
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
জন্যে তওয়াফকারীদের
wal-qāimīna
وَٱلْقَآئِمِينَ
and those who stand
ও (সালাতে) দন্ডায়মানদের
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow
ও রুকুকারীদের
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
(and) those who prostrate
সিজদাকারীদের (জন্যে)

স্মরণ কর যখন আমি ইবরাহীমকে (পবিত্র) গৃহের স্থান চিহ্নিত করে দিয়েছিলাম, (তখন বলেছিলাম) আমার সাথে কোন কিছুকে অংশীদার গণ্য করবে না, আর আমার গৃহকে পবিত্র রাখবে তাওয়াফকারী, নামাযে কিয়ামকারী, রূকু‘কারী ও সেজদাকারীদের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَاَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوْكَ رِجَالًا وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّأْتِيْنَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيْقٍ ۙ  ( الحج: ٢٧ )

wa-adhin
وَأَذِّن
And proclaim
এবং ঘোষণা দাও
فِى
to
নিকট
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
মানুষের
bil-ḥaji
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage;
হজ্জের ব্যাপারে
yatūka
يَأْتُوكَ
they will come to you
তোমার নিকট আসবে
rijālan
رِجَالًا
(on) foot
পায়ে হেঁটে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
ও (চড়ে) উপর
kulli
كُلِّ
every
সর্ব (প্রকার)
ḍāmirin
ضَامِرٍ
lean camel;
ক্ষীণকায় উটের
yatīna
يَأْتِينَ
they will come
তারা আসবে
min
مِن
from
হ'তে
kulli
كُلِّ
every
সব
fajjin
فَجٍّ
mountain highway
পথ
ʿamīqin
عَمِيقٍ
distant
দূরদূরান্তের

আর মানুষের মাঝে হাজ্জের ঘোষণা দাও, তারা তোমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে, আর সব (পথক্লান্ত) শীর্ণ উটের পিঠে, বহু দূরের গভীর পর্বত সংকুল পথ বেয়ে

ব্যাখ্যা

لِّيَشْهَدُوْا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللّٰهِ فِيْٓ اَيَّامٍ مَّعْلُوْمٰتٍ عَلٰى مَا رَزَقَهُمْ مِّنْۢ بَهِيْمَةِ الْاَنْعَامِۚ فَكُلُوْا مِنْهَا وَاَطْعِمُوا الْبَاۤىِٕسَ الْفَقِيْرَ ۖ  ( الحج: ٢٨ )

liyashhadū
لِّيَشْهَدُوا۟
That they may witness
যেন তারা প্রত্যক্ষ করে
manāfiʿa
مَنَٰفِعَ
benefits
উপকারসমূহকে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (এখানে রাখা)
wayadhkurū
وَيَذْكُرُوا۟
and mention
ও স্মরণ করে (যেন)
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
فِىٓ
on
মধ্যে
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিনগুলোর
maʿlūmātin
مَّعْلُومَٰتٍ
known
নির্দিষ্ট
ʿalā
عَلَىٰ
over
(কুরবানির জন্তুর) উপর
مَا
what
যা
razaqahum
رَزَقَهُم
He has provided them
তাদেরকে জীবিকা (হিসেবে) দিয়েছেন
min
مِّنۢ
of
হ'তে
bahīmati
بَهِيمَةِ
(the) beast
চতুষ্পদ জন্তু
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِۖ
(of) cattle
গৃহপালিত
fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
অতঃপর তোমরা খাও
min'hā
مِنْهَا
of them
তা হ'তে
wa-aṭʿimū
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
ও খাওয়াও
l-bāisa
ٱلْبَآئِسَ
the miserable
দুস্থদেরকে
l-faqīra
ٱلْفَقِيرَ
the poor
অভাবগ্রস্তদেরকে

যাতে তারা তাদের জন্য (এখানে রাখা দুনিয়া ও আখিরাতের) কল্যাণগুলো প্রত্যক্ষ করতে পারে আর তিনি তাদেরকে চতুষ্পদ জন্তু হতে যে রিযক দান করেছেন, নির্দিষ্ট দিনগুলোতে তার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারণ করতে পারে। কাজেই তোমরা (নিজেরা) তাত্থেকে খাও আর দুঃস্থ অভাবীদের খাওয়াও।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لْيَقْضُوْا تَفَثَهُمْ وَلْيُوْفُوْا نُذُوْرَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوْا بِالْبَيْتِ الْعَتِيْقِ   ( الحج: ٢٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
l'yaqḍū
لْيَقْضُوا۟
let them complete
যেন তারা দূর করে
tafathahum
تَفَثَهُمْ
their prescribed duties
তাদের অপরিচ্ছন্নতা
walyūfū
وَلْيُوفُوا۟
and fulfil
ও যেন তারা পূর্ণ করে
nudhūrahum
نُذُورَهُمْ
their vows
তাদের মানতগুলোকে
walyaṭṭawwafū
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
and circumambulate
ও যেন তারা তওয়াফ করে
bil-bayti
بِٱلْبَيْتِ
the House
ঘরের
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
[the] Ancient"
প্রাচীন"

অতঃপর তারা যেন তাদের দৈহিক অপরিচ্ছন্নতা দূর করে, তাদের মানৎ পূর্ণ করে আর প্রাচীন গৃহের তাওয়াফ করে।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ وَاُحِلَّتْ لَكُمُ الْاَنْعَامُ اِلَّا مَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْاَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوْا قَوْلَ الزُّوْرِ ۙ  ( الحج: ٣٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই (বিধান)
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
yuʿaẓẓim
يُعَظِّمْ
honors
সম্মান করে
ḥurumāti
حُرُمَٰتِ
(the) sacred rites
(নির্ধারিত) মর্যাদাসমূহের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fahuwa
فَهُوَ
then it
তবেই তা (হবে)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lahu
لَّهُۥ
for him
জন্যে তার
ʿinda
عِندَ
near
নিকট
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
his Lord
তার রবের
wa-uḥillat
وَأُحِلَّتْ
And are made lawful
আর হালাল করা হয়েছে
lakumu
لَكُمُ
to you
জন্যে তোমাদের
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
গৃহপালিত জন্তু
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
শোনানো হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
to you
তোমাদের কাছে
fa-ij'tanibū
فَٱجْتَنِبُوا۟
So avoid
অতঃপর তোমরা বেঁচে থাকো
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the abomination
অপবিত্রতা (হ'তে)
mina
مِنَ
of
(কারণে) তৈরি
l-awthāni
ٱلْأَوْثَٰنِ
the idols
মূর্তিসমূহের
wa-ij'tanibū
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
আর তোমরা দূরে থাকো
qawla
قَوْلَ
(the) word
কথা
l-zūri
ٱلزُّورِ
false
মিথ্যার

এটাই (হাজ্জ), যে কেউ আল্লাহর নির্ধারিত অনুষ্ঠানগুলোর সম্মান করবে, সেটা তার প্রতিপালকের নিকট তার জন্য উত্তম। চতুষ্পদ জন্তুগুলো তোমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে সেগুলো ছাড়া যেগুলোর ব্যাপারে তোমাদেরকে পড়ে শুনানো হয়েছে। কাজেই তোমরা মূর্তিদের অপবিত্রতা বর্জন কর আর মিথ্যে কথা পরিহার কর

ব্যাখ্যা