Skip to main content

وَاِنَّ لَكُمْ فِى الْاَنْعَامِ لَعِبْرَةًۗ نُسْقِيْكُمْ مِّمَّا فِيْ بُطُوْنِهَا وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ   ( المؤمنون: ٢١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গৃহপালিত পশুদের
laʿib'ratan
لَعِبْرَةًۖ
surely (is) a lesson
অবশ্যই শিক্ষা
nus'qīkum
نُّسْقِيكُم
We give you drink
তোমাদেরকে পান করাই আমরা
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হ'তে যা
فِى
(is) in
রয়েছে
buṭūnihā
بُطُونِهَا
their bellies
তাদের পেটে (অর্থাৎ দুধ)
walakum
وَلَكُمْ
and for you
আর জন্যে তোমাদের (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
in them
তাদের মধ্যে
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
উপকারিতা
kathīratun
كَثِيرَةٌ
many
প্রচুর
wamin'hā
وَمِنْهَا
and of them
আর তাদের মধ্য হ'তে
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও (গোশত)

আর গবাদি পশুর ভিতরে তোমাদের জন্য আছে অবশ্যই শিক্ষণীয় দৃষ্টান্ত। তাদের পেটে যা আছে তাত্থেকে আমি তোমাদেরকে পান করাই (দুধ) আর ওতে তোমাদের জন্য আছে বহুবিধ উপকার। তোমরা তাথেকে খাও (গোশত)।

ব্যাখ্যা

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٢٢ )

waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
And on them
এবং তাদের উপর
waʿalā
وَعَلَى
and on
ও উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
[the] ships
নৌযানের
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
তোমাদের বহন করা হয়

আর ওতে আর নৌযানে তোমরা আরোহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ   ( المؤمنون: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
আর নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
faqāla
فَقَالَ
and he said
তখন সে বলেছিলো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
(is) any
কোন
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
তিনি ছাড়া
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবুও কি না
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
তোমরা সাবধান হবে"

আমি নূহকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল ; ‘হে আমার জাতি! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নেই, তোমরা কি (তাঁকে) ভয় করবে না?’

ব্যাখ্যা

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ مَا هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً ۖمَّا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
But said
তখন বলেছিলো
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
the chiefs
প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হ'তে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
مَا
"This is not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"This is not
"এই (ব্যক্তি)
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
basharun
بَشَرٌ
a man
একজন মানুষ
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
তোমাদেরই মতো
yurīdu
يُرِيدُ
he wishes
সে চায়
an
أَن
to
যে
yatafaḍḍala
يَتَفَضَّلَ
assert (his) superiority
শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
তোমাদের উপর
walaw
وَلَوْ
and if
আর যদি
shāa
شَآءَ
Allah had willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
আল্লাহ্‌
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely He (would have) sent down
অবশ্যই পাঠাতেন
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
ফেরেশতা
مَّا
Not
না
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
আমরা শুনেছি
bihādhā
بِهَٰذَا
of this
এ ধরণের (কথা)
فِىٓ
from
মধ্যে
ābāinā
ءَابَآئِنَا
our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষদের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
our forefathers
পূর্বকালের

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ যারা কুফুরী করেছিল- বলেছিল ; ‘এতো তোমাদের মত মানুষ ছাড়া কিছুই না, সে তোমাদের উপর প্রাধান্য লাভ করতে চায়, আল্লাহ (কাউকে নবীরূপে পাঠানোর) ইচ্ছে করলে তো তিনি ফেরেশতা পাঠাতেন, আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদের সময়ে এ সব কথা তো শুনিনি।’

ব্যাখ্যা

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوْا بِهٖ حَتّٰى حِيْنٍ  ( المؤمنون: ٢٥ )

in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
he
সে
illā
إِلَّا
(is) but
এ ছাড়া যে
rajulun
رَجُلٌۢ
a man
একজন মানুষ
bihi
بِهِۦ
in him
তার সাথে (আছে)
jinnatun
جِنَّةٌ
(is) madness
জ্বিন
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟
so wait
অতএব তোমরা অপেক্ষা করো
bihi
بِهِۦ
concerning him
তার সম্পর্কে
ḥattā
حَتَّىٰ
until
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
কিছুকাল"

এতো এমন লোক যাকে পাগলামিতে পেয়েছে, কাজেই তার ব্যাপারে তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা কর।

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ بِمَا كَذَّبُوْنِ   ( المؤمنون: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
(নূহ) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
unṣur'nī
ٱنصُرْنِى
Help me
আমাকে সাহায্য করো
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
kadhabūni
كَذَّبُونِ
they deny me"
আমাকে তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে"

নূহ বলল ; ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে সাহায্য কর, কারণ তারা আমাকে মিথ্যেবাদী বলছে।’

ব্যাখ্যা

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
অতঃপর আমরা ওহী করলাম
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার প্রতি
ani
أَنِ
"That
"যে
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
construct
নির্মাণ করো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
নৌকা
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
আমাদের চোখের সামনে
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে
fa-idhā
فَإِذَا
then when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
আমাদের নির্দেশ
wafāra
وَفَارَ
and gushes forth
ও উথলে উঠবে
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
the oven
চুলাটি
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
then put
(নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে
fīhā
فِيهَا
into it
তার মধ্যে
min
مِن
of
ধরণের
kullin
كُلٍّ
every (kind)
প্রত্যেক (জীব জন্তুর)
zawjayni
زَوْجَيْنِ
(of) mates
জোড়া
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী)
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
ও তোমার পরিবারকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
man
مَن
those
তাদের
sabaqa
سَبَقَ
(has) preceded
পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against whom
যাদের সম্পর্কে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
বাণী (সিদ্ধান্ত)
min'hum
مِنْهُمْۖ
thereof
তাদের মধ্য হ'তে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
আমাকে কিছু বলো
فِى
concerning
সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
wronged
অত্যাচার করেছে
innahum
إِنَّهُم
indeed they
তারা নিশ্চয়ই
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
নিমজ্জিত হবে

তখন আমি তার কাছে ওয়াহী পাঠালাম- আমার দৃষ্টির সম্মুখে আমার নির্দেশ অনুযায়ী নৌযান তৈরি কর, অতঃপর যখন আমার নির্দেশ আসবে আর উনুন (পানিতে) উথলে উঠবে, তখন নৌকায় তুলে নাও প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া আর তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তাদেরকে বাদ দিয়ে। আর অন্যায়কারীদের পক্ষে আমার নিকট আবেদন করো না, তারা (বানে) ডুববেই।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا اسْتَوَيْتَ اَنْتَ وَمَنْ مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ نَجّٰىنَا مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
is'tawayta
ٱسْتَوَيْتَ
you (have) boarded
তুমি স্হির হবে
anta
أَنتَ
you
তুমি
waman
وَمَن
and whoever
ও যারা
maʿaka
مَّعَكَ
(is) with you
তোমার সাথে
ʿalā
عَلَى
[on]
উপর
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ship
নৌকার
faquli
فَقُلِ
then say
তখন বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"Praise
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
জন্যে আল্লাহরই
alladhī
ٱلَّذِى
Who
যিনি
najjānā
نَجَّىٰنَا
(has) saved us
আমাদেরকে উদ্ধার করেছেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
জাতি
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers'"
সীমালঙ্ঘনকারী"

যখন তুমি নৌযানে উঠে যাবে, তুমি আর তোমার সঙ্গীরা- তখন বলবে ; ‘সকল প্রশংসা আল্লাহরই যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে উদ্ধার করেছেন।’

ব্যাখ্যা

وَقُلْ رَّبِّ اَنْزِلْنِيْ مُنْزَلًا مُّبٰرَكًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ  ( المؤمنون: ٢٩ )

waqul
وَقُل
And say
এবং বলো
rabbi
رَّبِّ
"My Lord
"হে আমার রব
anzil'nī
أَنزِلْنِى
cause me to land
আমাকে অবতরণ করাও
munzalan
مُنزَلًا
(at) a landing place
অবতরণস্থানে
mubārakan
مُّبَارَكًا
blessed
কল্যাণকর
wa-anta
وَأَنتَ
and You
আর তুমি
khayru
خَيْرُ
(are) the Best
উত্তম
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) those who cause to land'"
অবতীর্ণকারীদের (মধ্যে)"

আর বলো ; হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কল্যাণকরভাবে নামিয়ে দাও, নামানোতে তুমিই সর্বোত্তম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ وَّاِنْ كُنَّا لَمُبْتَلِيْنَ  ( المؤمنون: ٣٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শন
wa-in
وَإِن
and indeed
আর নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
We are
আমরাই ছিলাম
lamub'talīna
لَمُبْتَلِينَ
surely testing
অবশ্যই পরীক্ষাকারী

এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে (মানুষের বুঝার জন্য), আমি (মানুষকে) পরীক্ষা করি।

ব্যাখ্যা