Skip to main content

لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( النمل: ٢١ )

la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
অবশ্যই শাস্তি দিবো আমি তাকে
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
shadīdan
شَدِيدًا
severe
কঠিন
aw
أَوْ
or
অথবা
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
অবশ্যই জবেহ করবোই আমি তাকে
aw
أَوْ
unless
অথবা
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
he brings me
অবশ্যই আমার কাছে আসবে
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
নিয়ে প্রমাণ
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

আমি তাকে অবশ্য অবশ্যই শাস্তি দেব কঠিন শাস্তি কিংবা তাকে অবশ্য অবশ্যই হত্যা করব অথবা সে অবশ্য অবশ্যই আমাকে তার (অনুপস্থিতির) উপযুক্ত কারণ দর্শাবে।’

ব্যাখ্যা

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ   ( النمل: ٢٢ )

famakatha
فَمَكَثَ
So he stayed
অতঃপর (পাখীটি) অতিবাহিত করলো
ghayra
غَيْرَ
not
নয়
baʿīdin
بَعِيدٍ
long
দৃঢ়ে (অতি অল্প সময়)
faqāla
فَقَالَ
and he said
অতঃপর বললো
aḥaṭtu
أَحَطتُ
"I have encompassed
"আমি অবগত হয়েছি
bimā
بِمَا
that which
ঐ বিষয়ে যা
lam
لَمْ
not
নি
tuḥiṭ
تُحِطْ
you have encompassed
আপনি অবগত হন
bihi
بِهِۦ
it
সম্পর্কে সে
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
and I have come to you
এবং আপনার কাছে এসেছি
min
مِن
from
সম্পর্কে
saba-in
سَبَإٍۭ
Saba
সাবা'
binaba-in
بِنَبَإٍ
with news
নিয়ে (কিছু) তথ্য
yaqīnin
يَقِينٍ
certain
নিশ্চিত

অতঃপর হুদহুদ অবিলম্বে এসে বলল- ‘আমি যা অবগত হয়েছি আপনি তা অবগত নন, আমি সাবা থেকে নিশ্চিত খবর নিয়ে আপনার কাছে এসেছি।

ব্যাখ্যা

اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ   ( النمل: ٢٣ )

innī
إِنِّى
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
wajadttu
وَجَدتُّ
found
আমি (দেখতে) পেয়েছি
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
a woman
একজন মহিলা
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
ruling them
শাসন করে সে তাদেরকে
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
and she has been given
এবং তাকে দেওয়া হয়েছে
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
walahā
وَلَهَا
and for her
আর আছে তার
ʿarshun
عَرْشٌ
(is) a throne
একটি সিংহাসন
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

আমি দেখলাম এক নারী তাদের উপর রাজত্ব করছে আর তাকে সব কিছুই দেয়া হয়েছে আর তার আছে এক বিরাট সিংহাসন।

ব্যাখ্যা

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
আমি (দেখতে) পেয়েছি তাকে
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
ও জাতিকে তার
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
সিজদা করে তারা
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
উদ্দেশ্যে সূর্যের
min
مِن
instead of Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
instead of Allah
পরিবর্তে
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah
আল্লাহর
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
এবং সুশোভন করেছে
lahumu
لَهُمُ
to them
কাছে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
কাজগুলোকে তাদের
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
অতঃপর বিরত করেছে তাদেরকে
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
(সৎ) পথ
fahum
فَهُمْ
so they
তাই তারা
لَا
(are) not
না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided
(সৎ) পথ পায়

এবং আমি তাকে আর তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহর পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করতে। শয়ত্বান তাদের কাজকে তাদের জন্য শোভন করে দিয়েছে এবং তাদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দিয়ে রেখেছে কাজেই তারা সৎপথ পায় না।

ব্যাখ্যা

اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ   ( النمل: ٢٥ )

allā
أَلَّا
That not
(বিরত করেছে) যেন না
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
তারা সিজদা করে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
উদ্দেশ্যে আল্লাহর
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings forth
বের করেন
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
the hidden
লুকায়িত বস্তুকে
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
আর তিনি জানেন
مَا
what
যা কিছু
tukh'fūna
تُخْفُونَ
you conceal
তোমরা গোপন করো
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you declare
তোমরা প্রকাশ করো

(শয়ত্বান বাধা দিয়ে রেখেছে) যাতে তারা আল্লাহকে সেজদা না করে যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর লুক্কায়িত বস্তুকে প্রকাশ করেন, যিনি জানেন তোমরা যা গোপন কর আর তোমরা যা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩   ( النمل: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনি
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
অধিপতি
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
আরশের
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ۩
the Great"
মহান"

আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ্ নেই, (তিনি) মহান ‘আরশের অধিপতি।’[সাজদাহ]

ব্যাখ্যা

۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( النمل: ٢٧ )

qāla
قَالَ
He said
(সুলায়মান) বললো
sananẓuru
سَنَنظُرُ
"We will see
"শীঘ্রই আমরা দেখবো
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
whether you speak (the) truth
কি তুমি সত্য বলেছো
am
أَمْ
or
না
kunta
كُنتَ
you are
তুমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
মিথ্যাবাদীদের

সুলাইমান বলল- ‘এখন আমি দেখব, তুমি সত্য বলেছ, না তুমি মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ   ( النمل: ٢٨ )

idh'hab
ٱذْهَب
Go
তুমি যাও
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
নিয়ে আমার চিঠি
hādhā
هَٰذَا
this
এই
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
অতঃপর অর্পণ করো তা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
নিকট তাদের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tawalla
تَوَلَّ
turn away
সরে দাঁড়াও
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
হ'তে তাদের
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
অতঃপর লক্ষ্য করো
mādhā
مَاذَا
what
কি
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
প্রতিক্রিয়া দেখায়"

আমার এই পত্র নিয়ে যাও আর এটা তাদের কাছে অর্পণ কর। অতঃপর তাদের কাছ থেকে সরে পড় তারপর দেখ, তারা কী জবাব দেয়।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٢٩ )

qālat
قَالَتْ
She said
(রানী) বললো
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
"হে
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
সভাসদবৃন্দ
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
নিশ্চয়ই আমাকে
ul'qiya
أُلْقِىَ
is delivered
অর্পণ করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
kitābun
كِتَٰبٌ
a letter
একটি চিঠি
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানিত

সেই নারী বলল- ‘ওহে সভাসদগণ! এই যে আমাকে এক সম্মানযোগ্য পত্র দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ   ( النمل: ٣٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
নিশ্চয় তা (এসেছে)
min
مِن
(is) from
হ'তে
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
সুলায়মান
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed it (is)
এবং নিশ্চয় তা (শুরু হয়েছে)
bis'mi
بِسْمِ
"In the name
"দিয়ে নাম
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
পরম দয়ালু

এটা সুলাইমানের পক্ষ হতে আর তা এই ; অসীম দাতা, অতীব দয়ালু আল্লাহর নামে শুরু,

ব্যাখ্যা