Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِيْرًا وَّسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ࣖ  ( آل عمران: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
সে বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
ij'ʿal
ٱجْعَل
make
দাও
لِّىٓ
for me
আমার জন্য
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign"
কোন নিদর্শন''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
āyatuka
ءَايَتُكَ
your sign
তোমার নিদর্শন
allā
أَلَّا
(is) that not
এটা যে না
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
কথা বলবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
মানুষের (সাথে)
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
তিন
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
দিন (পর্যন্ত)
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
ramzan
رَمْزًاۗ
(with) gestures
ইঙ্গিত
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
এবং তুমি স্মরণ কর
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
তোমার রবকে
kathīran
كَثِيرًا
much
বেশী বেশী
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify (Him)
ও তূমি তসবিহ কর
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
সন্ধ্যার সময়
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
and (in) the morning"
ও প্রভাতে''

সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার জন্য কোন নিদর্শন দাও’। তিনি বললেন, ‘তোমার জন্য নিদর্শন এই যে, তিনদিন তুমি ইশারা ছাড়া লোকের সঙ্গে কথা বলতে পারবে না এবং তোমার প্রতিপালককে অধিক স্মরণ করবে এবং সকালে ও সন্ধ্যায় তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করবে’।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
ও যখন
qālati
قَالَتِ
said
বলেছিল
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
''যে মারইয়াম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
iṣ'ṭafāki
ٱصْطَفَىٰكِ
(has) chosen you
তোমাকে মনোনীত করেছেন
waṭahharaki
وَطَهَّرَكِ
and purified you
এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন
wa-iṣ'ṭafāki
وَٱصْطَفَىٰكِ
and chosen you
এবং তোমাকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
nisāi
نِسَآءِ
(the) women
নারীদের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
সারা বিশ্বের''

স্মরণ কর, যখন ফেরেশতারা বলেছিল, ‘হে মারইয়াম! আল্লাহ তোমাকে বেছে নিয়েছেন এবং তোমাকে পবিত্র করেছেন, আর তামাম দুনিয়ার নারীদের উপর তোমাকে মনোনীত করেছেন’।

ব্যাখ্যা

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
''হে মারইয়াম
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
তুমি অনুগত হও
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
তোমার রবের জন্য
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
এবং তুমি সিজদা কর
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
ও তূমি রুকু কর
maʿa
مَعَ
with
সাথে
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
রুকুকারীদের''

হে মারইয়াম! ‘তুমি তোমার প্রতিপালকের অনুগত হও, সাজদাহ কর এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর’।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَ ۗوَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( آل عمران: ٤٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
min
مِنْ
(is) from
অংশবিশেষ
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
খবরাদির
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen -
গায়েবের
nūḥīhi
نُوحِيهِ
We reveal it
তা আমরা ওহী করছি
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
তোমার প্রতি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
তাদের কাছে
idh
إِذْ
when
যখন
yul'qūna
يُلْقُونَ
they cast
তারা নিক্ষেপ করে
aqlāmahum
أَقْلَٰمَهُمْ
their pens
তাদের কলমগুলো (লটারি করতে)
ayyuhum
أَيُّهُمْ
(as to) which of them
তাদের মধ্যে কে
yakfulu
يَكْفُلُ
takes charge (of)
তত্ত্বাবধান করবে
maryama
مَرْيَمَ
Maryam;
মারইয়ামের
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
তাদের কাছে
idh
إِذْ
when
যখন
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing
তারা ঝগড়া করছিল পরস্পরে

এসব অদৃশ্যের সংবাদ, আমি তোমার কাছে তা ওয়াহী দ্বারা পৌঁছে দিচ্ছি। বস্তুতঃ তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না যখন তাদের কোন্ ব্যক্তি মারইয়ামকে লালন-পালন করবে সেই ভাগ্য নির্ণয়ের জন্য কলম নিক্ষেপ করছিল এবং তুমি তাদের নিকট উপস্থিত ছিলে না, যখন তারা (মারইয়ামের অভিভাবক কে হবে তা নিয়ে) বাদানুবাদ করছিল।

ব্যাখ্যা

اِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُۖ اسْمُهُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ  ( آل عمران: ٤٥ )

idh
إِذْ
When
যখন
qālati
قَالَتِ
said
বলেছিল
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
''হে মারইয়াম
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yubashiruki
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings
তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
of a word
একটি কথার (অর্থাৎ সন্তানের)
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর পক্ষ হতে
us'muhu
ٱسْمُهُ
his name
তার নাম (হবে)
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
মাসীহ
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
wajīhan
وَجِيهًا
honored
সম্মানিত হবে
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
ও আখিরাতে
wamina
وَمِنَ
and of
এবং (গণ্য হবে) মধ্যে
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah)
সান্নিধ্য প্রাপ্তদের

(স্মরণ কর) যখন ফেরেশতারা বলল, ‘হে মারইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহ তোমাকে তাঁর একটি কথার সুসংবাদ দিচ্ছেন। তার নাম মারইয়ামের পুত্র ঈসা-মসীহ, সে দুনিয়া ও আখেরাতে সম্মানিত ও সান্নিধ্য প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’

ব্যাখ্যা

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٤٦ )

wayukallimu
وَيُكَلِّمُ
And he will speak
এবং সে কথা বলবে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
মানুষের (সাথে)
فِى
in
(মধ্যে)
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
দোলনায়
wakahlan
وَكَهْلًا
and (in) maturity;
ও পরিণত বয়সে
wamina
وَمِنَ
and (he will be) of
এবং অন্যতম হবে
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
সৎকর্মশীলদের''

‘সে লোকেদের সাথে দোলনা থাকা অবস্থায় এবং বয়োঃপ্রাপ্ত অবস্থায় কথা বলবে এবং নেক বান্দাদের অন্তর্গত হবে।

ব্যাখ্যা

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
She said
সে বলল
rabbi
رَبِّ
"My Lord
''হে আমার রব
annā
أَنَّىٰ
how
কিরূপে
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
হবে
لِى
for me
আমার
waladun
وَلَدٌ
a boy
ছেলে
walam
وَلَمْ
and (has) not
অথচ নাই
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
আমাকে স্পর্শ করে
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
(কোন) মানুষ''
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
''এভাবেই
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
সৃষ্টি করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
idhā
إِذَا
When
যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
সিদ্ধান্ত নেন
amran
أَمْرًا
a matter
কোন কাজের
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
মূলত
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
''হও''
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
অতঃপর হয়ে যায়

মারইয়াম বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! কীভাবে আমার পুত্র হবে, অথচ আমাকে কোন মানব স্পর্শ করেনি’। তিনি বললেন, ‘এভাবেই’ আল্লাহ সৃজন করেন যা তিনি ইচ্ছে করেন, তিনি যখন কিছু স্থির করেন তখন বলেন, ‘‘হয়ে যাও’’ সুতরাং তা হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۚ  ( آل عمران: ٤٨ )

wayuʿallimuhu
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
এবং তাকে শিক্ষা দিবেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
ও হিকমত
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
ও তাওরাত
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
ও ইনজীল

আর তিনি তাকে কিতাব, হিকমাত, তাওরাত ও ইঞ্জিল শিক্ষা দেবেন।

ব্যাখ্যা

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

warasūlan
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
এবং (নিযুক্ত করবেন) রাসূল
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলের
annī
أَنِّى
"Indeed I
''(সে বলবে) যে আমি
qad
قَدْ
[surely]
নিশ্চয়
ji'tukum
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you
তোমাদের কাছে এসেছি
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
একটি নিদর্শন সহকারে
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রবের
annī
أَنِّىٓ
that I
(তা) এই যে আমি
akhluqu
أَخْلُقُ
[I] design
আমি বানাই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
[the] clay
মাটি
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like (the) form
আকৃতির মতো
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
পাখির
fa-anfukhu
فَأَنفُخُ
then I breath
আমি অতঃপর ফুঁক দিই
fīhi
فِيهِ
into it
তার মধ্যে
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
হয়ে যায় তখন
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
পাখি
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
হুকুমে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-ub'ri-u
وَأُبْرِئُ
And I cure
এবং সুস্থ করি
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the blind
জন্মান্ধকে
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে
wa-uḥ'yī
وَأُحْىِ
and I give life
এবং জীবিত করি
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
মৃতকে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
হুকুমে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-unabbi-ukum
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you
এবং তোমাদের বলে দেই আমি
bimā
بِمَا
of what
যা কিছু
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
তোমরা খাও তোমাদের ঘরে
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
taddakhirūna
تَدَّخِرُونَ
you store
তোমরা মওজুদ কর
فِى
in
মধ্যে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْۚ
your houses
তোমাদের গৃহগুলোর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
অবশ্যই নিদর্শন
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

‘আর তিনি তাকে বানী ইসরাঈলের নিকট রসূল হিসেবে প্রেরণ করবেন’। সে বলবে, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, আমি তোমাদের জন্য মাটি দ্বারা পাখীর মত একটা কায়া গঠন করব, অতঃপর তাতে ফুঁৎকার দেব, ফলে আল্লাহর হুকুমে তা পাখি হয়ে যাবে এবং আল্লাহর হুকুমে আমি জন্মান্ধ ও কুষ্ঠরোগীকে আরোগ্য করব ও আল্লাহর হুকুমে মৃতকে জীবিত করব এবং আমি তোমাদেরকে বলে দেব তোমাদের গৃহে তোমরা যা আহার কর এবং সঞ্চয় করে রাখ; নিশ্চয়ই এ কাজে তোমাদের জন্য নিদর্শন রয়েছে, যদি তোমরা মু’মিন হও।’

ব্যাখ্যা

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( آل عمران: ٥٠ )

wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
And confirming
এবং সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
that which
(তার) যা
bayna
بَيْنَ
(was)
(মধ্যে)
yadayya
يَدَىَّ
before me
আমার সামনে আছে
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
(অর্থাৎ) তওরাত
wali-uḥilla
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful
এবং আমি হালাল করতে (এসেছি)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
baʿḍa
بَعْضَ
some
(এমন) কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
ḥurrima
حُرِّمَ
was forbidden
হারাম করা হয়েছিল
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
to you
তোমাদের উপর
waji'tukum
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you
ও তোমাদের কাছে এসেছি
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
নিদর্শনসহ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
এবং আমার আনুগত্য কর

‘(আর আমি এসেছি) আমার সামনে তাওরাতের নিদর্শন যা রয়েছে তার সমর্থকরূপে যেন তোমাদের জন্য কোন কোন জিনিস হালাল করে দেই যা তোমাদের প্রতি হারাম ছিল এবং আমি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে নিদর্শনসহ তোমাদের নিকট এসেছি, কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমাকে অনুসরণ কর’।

ব্যাখ্যা