Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ اِثْمًا فَاِنَّمَا يَكْسِبُهٗ عَلٰى نَفْسِهٖ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١١١ )

waman
وَمَن
And whoever
আর যে
yaksib
يَكْسِبْ
earns
অর্জন করে
ith'man
إِثْمًا
sin
গুনাহ
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তাহলে মূলত
yaksibuhu
يَكْسِبُهُۥ
he earns it
তা অর্জন করে সে
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
nafsihi
نَفْسِهِۦۚ
his soul
তার নিজের
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

এবং যে ব্যক্তি কোন পাপকাজ করে, সে নিজের বিরুদ্ধেই তা করে, বস্তুতঃ আল্লাহ মহাবিজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaksib
يَكْسِبْ
earns
অর্জন করে
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
অন্যায়
aw
أَوْ
or
বা
ith'man
إِثْمًا
a sin
পাপ কাজ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yarmi
يَرْمِ
throws
চাপিয়ে দেয়
bihi
بِهِۦ
it
তা
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
নির্দোষের (উপর)
faqadi
فَقَدِ
then surely
নিশ্চয় তবে
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
সে বহন করল
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
মিথ্যা অপবাদ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
ও পাপ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
সুস্পষ্ট

যে ব্যক্তি কোন ত্রুটি কিংবা পাপ ক’রে তা কোন নির্দোষ ব্যক্তির উপর চাপিয়ে দেয়, সে তো জ্বলন্ত অপবাদ এবং সুস্পষ্ট গুনাহ নিজের উপর চাপিয়ে নেয়।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٣ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
অনুগ্রহ (হত)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
ও তাঁর রহমত (তবে)
lahammat
لَهَمَّت
surely (had) resolved
সংকল্প করেই ফেলেছিল
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
একদল
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
an
أَن
to
যে
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
mislead you
তোমাকে পথভ্রষ্ট করবে
wamā
وَمَا
But not
এবং না
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they mislead
তারা পথভ্রষ্ট করবে
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
তোমাকে তারা ক্ষতি করতে পারে
min
مِن
in
(থেকে)
shayin
شَىْءٍۚ
anything
কোন কিছুই
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And has sent down
এবং নাযিল করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার উপর
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
ও বুদ্ধিমত্তা
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
and taught you
ও তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
takun
تَكُن
you did
(না)
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
know
তুমি জানতে
wakāna
وَكَانَ
And is
এবং হল
faḍlu
فَضْلُ
(the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
তোমার উপর
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

যদি তোমার প্রতি আল্লাহর করুণা এবং দয়া না হত, তবে তাদের একদল তো তোমাকে পথভ্রষ্ট করতেই চেয়েছিল; বস্তুতঃ তারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে পথভ্রষ্ট করে না আর তারা তোমার কিছুই অনিষ্ট করতে পারবে না, কারণ আল্লাহ তোমার প্রতি কিতাব ও হিকমাত নাযিল করেছেন এবং তুমি যা জানতে না তা তোমাকে শিক্ষা দিয়েছেন এবং তোমার উপর রয়েছে আল্লাহর অপরিসীম অনুগ্রহ।

ব্যাখ্যা

۞ لَا خَيْرَ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنْ نَّجْوٰىهُمْ اِلَّا مَنْ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوْ مَعْرُوْفٍ اَوْ اِصْلَاحٍۢ بَيْنَ النَّاسِۗ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا   ( النساء: ١١٤ )

لَّا
(There is) no
নাই
khayra
خَيْرَ
good
কোন কল্যাণ
فِى
in
মধ্যে
kathīrin
كَثِيرٍ
much
অধিকাংশের
min
مِّن
of
(থেকে)
najwāhum
نَّجْوَىٰهُمْ
their secret talk
তাদের গোপন পরামর্শের
illā
إِلَّا
except
তবে (দোষ নেই তার শলাপরামর্শে)
man
مَنْ
(he) who
যে
amara
أَمَرَ
orders
নির্দেশ দেয়
biṣadaqatin
بِصَدَقَةٍ
charity
দান খয়রাতের
aw
أَوْ
or
বা
maʿrūfin
مَعْرُوفٍ
kindness
সৎকাজের
aw
أَوْ
or
বা
iṣ'lāḥin
إِصْلَٰحٍۭ
conciliation
সন্ধি স্থাপনের
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the people
লোকদের
waman
وَمَن
And who
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
does
করে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এরূপ
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
marḍāti
مَرْضَاتِ
pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
শীঘ্রই সেক্ষেত্রে
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will give him
তাকে আমরা দেব
ajran
أَجْرًا
a reward
প্রতিফল
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
বিরাট

তাদের অধিকাংশ গোপন পরামর্শের মধ্যে কোন কল্যাণ নেই, কিন্তু কল্যাণ আছে যে ব্যক্তি দান-খয়রাত অথবা কোন সৎকাজের কিংবা লোকেদের মধ্যে মিলমিশের নির্দেশ দেয়। যে কেউ আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন উদ্দেশে এমন কাজ করবে, আমি তাকে মহা পুরস্কার দান করব।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يُّشَاقِقِ الرَّسُوْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدٰى وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيْلِ الْمُؤْمِنِيْنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصْلِهٖ جَهَنَّمَۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١١٥ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
বিরুদ্ধাচারণ করে
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
রাসূলের
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপরেও
مَا
what
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
(has) become clear
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahu
لَهُ
to him
তার কাছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
(of) the guidance
সৎ পথ
wayattabiʿ
وَيَتَّبِعْ
and he follows
ও অনুসরণ করে
ghayra
غَيْرَ
other than
ব্যতীত
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
মু'মিনদের (তাহলে)
nuwallihi
نُوَلِّهِۦ
We will turn him
তাকে ফিরাব আমরা
مَا
(to) what
(সে দিকেই) যে দিকে
tawallā
تَوَلَّىٰ
he (has) turned
সে ফিরেছে
wanuṣ'lihi
وَنُصْلِهِۦ
and We will burn him
ও তাকে দগ্ধ করব আমরা
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(in) Hell
জাহান্নামে
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil it is
এবং (তা) কত নিকৃষ্ট
maṣīran
مَصِيرًا
(as) a destination
গন্তব্যস্থল

যে ব্যক্তি সত্য পথ প্রকাশিত হওয়ার পরও রসূলের বিরোধিতা করে এবং মু’মিনদের পথ বাদ দিয়ে ভিন্ন পথ অনুসরণ করে, আমি তাকে সে পথেই ফিরাব যে পথে সে ফিরে যায়, আর তাকে জাহান্নামে দগ্ধ করব, কত মন্দই না সে আবাস!

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغْفِرُ اَنْ يُّشْرَكَ بِهٖ وَيَغْفِرُ مَا دُوْنَ ذٰلِكَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
does not
না
yaghfiru
يَغْفِرُ
forgive
মাফ করেন
an
أَن
that
(যে)
yush'raka
يُشْرَكَ
partners be associated
শিরক করাকে
bihi
بِهِۦ
with Him
তার সাথে
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
but He forgives
কিন্তু মাফ করবেন
مَا
[what]
যা (আছে)
dūna
دُونَ
other than
ব্যতীত
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
liman
لِمَن
for whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করবেন
waman
وَمَن
And whoever
ও যে
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
faqad
فَقَدْ
then surely
নিশ্চয় অতঃপর
ḍalla
ضَلَّ
he lost (the) way
সে পথভ্রষ্ট হয়েছে
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
পথভ্রষ্টতায়
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
বহুদূরে

নিশ্চয়ই আল্লাহ তাঁর সঙ্গে শরীক করাকে ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য সব যাকে ইচ্ছে মাফ করেন এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে শরীক করে, সে চরমভাবে গোমরাহীতে পতিত হল।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

in
إِن
Not
না
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
from
(থেকে)
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে ছাড়া
illā
إِلَّآ
but
কিন্তু
ināthan
إِنَٰثًا
female (deities)
দেবীদেরকে
wa-in
وَإِن
and not
এবং না
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
Shaitaan
শয়তানকে
marīdan
مَّرِيدًا
rebellious
বিদ্রোহী

তারা আল্লাহকে ছেড়ে শুধু কতকগুলো দেবীরই পূজা করে, তারা কেবল আল্লাহদ্রোহী শায়ত্বনের পূজা করে।

ব্যাখ্যা

لَّعَنَهُ اللّٰهُ ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًاۙ  ( النساء: ١١٨ )

laʿanahu
لَّعَنَهُ
He was cursed
যাকে লানত দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُۘ
by Allah
আল্লাহ
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং (শয়তান) বলেছিল
la-attakhidhanna
لَأَتَّخِذَنَّ
"I will surely take
''আমি অবশ্যই নিয়ে ছাড়ব
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ʿibādika
عِبَادِكَ
your slaves
তোমার বান্দাদের
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
এক অংশ
mafrūḍan
مَّفْرُوضًا
appointed"
নির্দিষ্ট''

আল্লাহ তাকে লা‘নাত করেছেন কারণ সে বলেছিল, ‘আমি তোমার বান্দাদের থেকে নির্দিষ্ট অংশকে আমার অনুসারী হিসেবে গ্রহণ করব।’

ব্যাখ্যা

وَّلَاُضِلَّنَّهُمْ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الْاَنْعَامِ وَلَاٰمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ يَّتَّخِذِ الشَّيْطٰنَ وَلِيًّا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١١٩ )

wala-uḍillannahum
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
"And I will surely mislead them
''এবং তাদের আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব
wala-umanniyannahum
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
and surely arouse desires in them
এবং তাদের আমি অবশ্যই আশা আকাঙ্ক্ষা দিব
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
এবং তাদের আমি অবশ্যই নির্দেশ দেব
falayubattikunna
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so they will surely cut off
অতঃপর তারা অবশ্যই ছেদ করবে
ādhāna
ءَاذَانَ
(the) ears
কানগুলো
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
(of) the cattle
গবাদিপশুর
walaāmurannahum
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
and surely I will order them
ও তাদের অবশ্যই আমি নির্দেশ দেব
falayughayyirunna
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so they will surely change
অতঃপর তারা অবশ্যই বিকৃত করবে
khalqa
خَلْقَ
(the) creation
সৃষ্টিকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
আল্লাহর''
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
takes
গ্রহণ করে
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
শয়তানকে
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a friend
অভিভাবকরূপে
min
مِّن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
faqad
فَقَدْ
then surely
নিশ্চয়ই তবে
khasira
خَسِرَ
he (has) lost
সে ক্ষতিগ্রস্ত হয়
khus'rānan
خُسْرَانًا
a loss
ক্ষতিতে
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
প্রকাশ্য

তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই পথভ্রষ্ট করব, তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই বহু প্রলোভন দেব এবং তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা জন্তু-জানোয়ারের কান ছেদন করবে, আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই নির্দেশ দেব, ফলে তারা অবশ্য অবশ্যই আল্লাহর সৃষ্টি বিকৃত করবে। আল্লাহকে বাদ দিয়ে যে কেউ শয়ত্বানকে অভিভাবক হিসেবে গ্রহণ করে, সে সুস্পষ্টত ক্ষতিগ্রস্ত।

ব্যাখ্যা

يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيْهِمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا   ( النساء: ١٢٠ )

yaʿiduhum
يَعِدُهُمْ
He promises them
তাদের ওয়াদা দেয় সে
wayumannīhim
وَيُمَنِّيهِمْۖ
and arouses desires in them
ও তাদের আশা দেয়
wamā
وَمَا
and not
এবং না
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
তাদের ওয়াদা দেয়
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan -
শয়তান
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
deception
প্রতারণা

সে তাদেরকে আশ্বাস দেয়, মিথ্যা প্রলোভন দেয়, বস্তুতঃ শয়ত্বান তাদেরকে যে আশ্বাস দেয় তা ছলনা ছাড়া আর কিছুই নয়।

ব্যাখ্যা