Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
"হে আমাদের রব
amattanā
أَمَتَّنَا
You gave us death
আমাদেরকে তুমি মৃত্যু দিয়েছো
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
দু'বার
wa-aḥyaytanā
وَأَحْيَيْتَنَا
and You gave us life
ও আমাদেরকে তুমি জীবন দিয়েছো
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
দু'বার
fa-iʿ'tarafnā
فَٱعْتَرَفْنَا
and we confess
আমরা স্বীকার করছি এখন
bidhunūbinā
بِذُنُوبِنَا
our sins
আমাদের পাপসমূহকে
fahal
فَهَلْ
So is (there)
এখন কি (আছে)
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
khurūjin
خُرُوجٍ
get out
বের হওয়ার (পরিত্রাণের)
min
مِّن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
পথ"

তারা বলবে, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি দু’বার আমাদের মৃত্যু দিয়েছ (জন্মের আগের মৃত অবস্থা আর জীবন শেষের মৃত্যু) আর আমাদেরকে দু’বার জীবন দিয়েছ। আমরা আমাদের পাপ স্বীকার করছি, (এখান থেকে) বের হওয়ার কোন পথ আছে কি?

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمْ بِاَنَّهٗٓ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحْدَهٗ كَفَرْتُمْۚ وَاِنْ يُّشْرَكْ بِهٖ تُؤْمِنُوْا ۗفَالْحُكْمُ لِلّٰهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيْرِ  ( غافر: ١٢ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That
"(বলা হবে) তোমাদের এ (অবস্থা)
bi-annahu
بِأَنَّهُۥٓ
(is) because
এ কারণে যে
idhā
إِذَا
when
যখন
duʿiya
دُعِىَ
Allah was invoked
ডাকা হতো
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was invoked
আল্লাহর (দিকে)
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
তাঁর একত্বের (প্রতি)
kafartum
كَفَرْتُمْۖ
you disbelieved
তোমরা অস্বীকার করতে
wa-in
وَإِن
but if
এবং যদি
yush'rak
يُشْرَكْ
(others) were associated
শরিক করা হতো
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে (অন্য কাউকে)
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟ۚ
you believed
তোমরা ঈমান আনতে
fal-ḥuk'mu
فَٱلْحُكْمُ
So the judgment
বস্তুতঃ কর্তৃত্ব
lillahi
لِلَّهِ
(is) with Allah
আল্লাহরই
l-ʿaliyi
ٱلْعَلِىِّ
the Most High
(যিনি) সমুচ্চ
l-kabīri
ٱلْكَبِيرِ
the Most Great"
মহান"

(তখন তাদেরকে উত্তর দেয়া হবে) তোমাদের এ শাস্তির কারণ এই যে, যখন এক আল্লাহকে ডাকা হত, তখন তোমরা তা মেনে নিতে অস্বীকার করতে। আর যখন অন্যদেরকে তাঁর অংশীদার গণ্য করা হত, তখন তোমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করতে। হুকুম দেয়ার মালিক আল্লাহ- যিনি সর্বোচ্চ, সর্বশ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yurīkum
يُرِيكُمْ
shows you
তোমাদেরকে দেখান
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sends down
ও নামান
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
riz'qan
رِزْقًاۚ
provision
জীবনের উপকরণ
wamā
وَمَا
But (does) not
এবং না
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
take heed
শিক্ষাগ্রহণ করে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
man
مَن
(one) who
যে
yunību
يُنِيبُ
turns
মুখ করে (আল্লাহর দিকে)

তিনি তাঁর নিদর্শনাবলী তোমাদেরকে দেখান আর আকাশ থেকে তোমাদের জন্য রিযক অবতীর্ণ করেন. আল্লাহ-অভিমুখীরা ছাড়া কেউ উপদেশ গ্রহণ করে না।

ব্যাখ্যা

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ  ( غافر: ١٤ )

fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
সুতরাং তোমরা ডাকো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
অপছন্দ করে
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

কাজেই আল্লাহকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য নিদিষ্ট করো, যদিও কাফিরগণ তা অপছন্দ করে।

ব্যাখ্যা

رَفِيْعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الْعَرْشِۚ يُلْقِى الرُّوْحَ مِنْ اَمْرِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِۙ  ( غافر: ١٥ )

rafīʿu
رَفِيعُ
Possessor of the Highest Ranks
সমুচ্চ
l-darajāti
ٱلدَّرَجَٰتِ
Possessor of the Highest Ranks
মর্যাদাসমুহের (অধিকারী)
dhū
ذُو
Owner (of) the Throne
অধিপতি
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
Owner (of) the Throne
আরশের
yul'qī
يُلْقِى
He places
প্রেরণ করেন
l-rūḥa
ٱلرُّوحَ
the inspiration
রূহকে (অর্থাৎ ওহী)
min
مِنْ
by
মধ্য হতে
amrihi
أَمْرِهِۦ
His Command
তাঁর নির্দেশে
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
তাঁর দাসদের
liyundhira
لِيُنذِرَ
to warn
যেন সতর্ক করে
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
দিন (সম্পর্ক)
l-talāqi
ٱلتَّلَاقِ
(of) the Meeting
সাক্ষাতের

তিনি সর্বোচ্চ মর্যাদার অধিকারী, ‘আরশের অধিপতি। তিনি তাঁর নির্দেশে তাঁর বান্দাদের যার প্রতি ইচ্ছে ওয়াহী প্রেরণ করেন যাতে সে সাক্ষাতের দিন সম্পর্কে সতর্ক করে।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ هُمْ بَارِزُوْنَ ۚ لَا يَخْفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۗلِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۗ لِلّٰهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ  ( غافر: ١٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
hum
هُم
they
তারা
bārizūna
بَٰرِزُونَۖ
come forth
বের হয়ে পড়বে
لَا
not
না
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
গোপন থাকবে
ʿalā
عَلَى
from
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
min'hum
مِنْهُمْ
about them
তাদের মধ্যে হ'তে
shayon
شَىْءٌۚ
anything
কোনো কিছুই
limani
لِّمَنِ
For whom
(জিজ্ঞেস করা হবে) কার
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
কর্তৃত্ব
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
this Day?
আজ
lillahi
لِلَّهِ
For Allah
(সবাই বলবে) আল্লাহরই
l-wāḥidi
ٱلْوَٰحِدِ
the One
(যিনি) এক ও একক
l-qahāri
ٱلْقَهَّارِ
the Irresistible
পরাক্রমশালী

মানুষ যেদিন (ক্ববর থেকে) বের হয়ে আসবে, আল্লাহর কাছে তাদের কোন কিছুই গোপন থাকবে না। (সেদিন ঘোষণা দেয়া হবে) আজ একচ্ছত্র কর্তৃত্ব কার? (উত্তর আসবে) এক ও একক মহাপরাক্রমশালী আল্লাহর।

ব্যাখ্যা

اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ ۗ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( غافر: ١٧ )

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
This Day
(বলা হবে) আজ
tuj'zā
تُجْزَىٰ
will be recompensed
প্রতিফল দেওয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
ব্যক্তিকে
bimā
بِمَا
for what
ঐ বিষয়ের যা
kasabat
كَسَبَتْۚ
it earned
সে কামাই করেছে
لَا
No
নেই
ẓul'ma
ظُلْمَ
injustice
অত্যাচার
l-yawma
ٱلْيَوْمَۚ
today!
আজ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) Swift
তৎপর
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) Account
হিসাব গ্রহণে

প্রত্যেক ব্যক্তি যে কর্ম করেছে আজ তার প্রতিফল দেয়া হবে। আজ নেই কোন যুলম। আল্লাহ অতি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।

ব্যাখ্যা

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
এবং (হে নাবী) তাদেরকে সতর্ক করো
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
সেই দিন (সম্পর্কে)
l-āzifati
ٱلْءَازِفَةِ
the Approaching
(যা) আসন্ন
idhi
إِذِ
when
যখন
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
অন্তরসমূহ (কলিজাসমূহ)
ladā
لَدَى
(are) at
নিকট (আসবে)
l-ḥanājiri
ٱلْحَنَاجِرِ
the throats
কন্ঠসমূহের
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
দুঃখ-কষ্টে
مَا
Not
না
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে (থাকবে)
min
مِنْ
any
কোনো
ḥamīmin
حَمِيمٍ
intimate friend
অন্তরঙ্গ
walā
وَلَا
and no
আর না
shafīʿin
شَفِيعٍ
intercessor
কোনো সুপারিশকারী
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
মেনে নেওয়া হবে (যার কথা)

তাদেরকে সতর্ক কর সেই ঘনিয়ে আসা দিন সম্পর্কে যখন ওষ্ঠাগত প্রাণ নিয়ে তারা দুঃখ-কষ্ট সংবরণ করবে। যালিমদের জন্য কোন অন্তরঙ্গ বন্ধু থাকবে না, এমন কোন সুপারিশকারীও থাকবে না যার কথা গ্রহণ করা হবে।

ব্যাখ্যা

يَعْلَمُ خَاۤىِٕنَةَ الْاَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى الصُّدُوْرُ  ( غافر: ١٩ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
(আল্লাহ) জানেন
khāinata
خَآئِنَةَ
(the) stealthy glance
প্রতারণা
l-aʿyuni
ٱلْأَعْيُنِ
(the) stealthy glance
চোখের (অর্থাৎ চোখের চুরিও)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
tukh'fī
تُخْفِى
conceal
গোপন করে রাখে
l-ṣudūru
ٱلصُّدُورُ
the breasts
অন্তরসমূহ

আল্লাহ চক্ষুর অন্যায় কর্ম সম্পর্কেও অবগত, আর অন্তর যা গোপন করে সে সম্পর্কেও।

ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ يَقْضِيْ بِالْحَقِّ ۗوَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَقْضُوْنَ بِشَيْءٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ ࣖ  ( غافر: ٢٠ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaqḍī
يَقْضِى
judges
মীমাংসা করবেন
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
সঠিকভাবে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
while those (whom)
এবং যাদেরকে
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
তারা ডাকে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁকে
لَا
not
না
yaqḍūna
يَقْضُونَ
they judge
মীমাংসা করবে তারা
bishayin
بِشَىْءٍۗ
with anything
কোনো কিছুরই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
সবকিছু দেখেন

আল্লাহ হক্ব বিচার করেন। তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাকে তারা মোটেই বিচার করতে পারে না। আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সব কিছু দেখেন।

ব্যাখ্যা