Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ  ( الزخرف: ٣١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বললো
lawlā
لَوْلَا
"Why not
"কেন না
nuzzila
نُزِّلَ
was sent down
অবতীর্ণ হলো
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
কুরআন
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
rajulin
رَجُلٍ
a man
এক ব্যক্তির
mina
مِّنَ
from
মধ্য হ'তে
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
the two towns
(মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
(যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর"

তারা বলল- এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফ এ) দু’ জনপদের কোন গণ্যমান্য ব্যক্তির উপর কেন অবতীর্ণ হল না?

ব্যাখ্যা

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

ahum
أَهُمْ
Do they
(তাদেরকে বলো) তারা কি
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
বণ্টন করে
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
(দয়া-করুণা) অনুগ্রহ
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
তোমার রবের
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
বণ্টন করি
baynahum
بَيْنَهُم
among them
তাদের মাঝে
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
তাদের জীবিকা
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
পার্থিব
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
ও আমরা উন্নত করি
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
fawqa
فَوْقَ
above
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কারও
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
মর্যাদাসমূহে
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
গ্রহণ করে যেন
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
তাদের একে
baʿḍan
بَعْضًا
others
অপরকে
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
সেবকরূপে
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
আর অনুগ্রহ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
than what
তা হ'তে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
তারা জমা করছে

তোমার প্রতিপালকের রহমত কি তারা বণ্টন করে (যে তাদের মর্জিমত কুরআন নাযিল করতে হবে)? তাদের মাঝে তাদের জীবিকা আমিই বণ্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং মর্যাদায় এককে অন্যের উপর উন্নত করি যাতে একে অপরের সহায়তা গ্রহণ করতে পারে। তারা যা সঞ্চয় করে, তোমার প্রতিপালকের রহমত তাত্থেকে উত্তম

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
এবং না যদি (আশংকা থাকতো)
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
(would) become
হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the] mankind
সব মানুষ
ummatan
أُمَّةً
a community
মতাবলম্বী
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
একই (কুফরীর ক্ষেত্রে)
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
We (would have) made
অবশ্যই আমরা বানিয়ে দিতাম
liman
لِمَن
for (one) who
(তাদের) জন্যে যারা
yakfuru
يَكْفُرُ
disbelieves
অস্বীকার করে
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
in the Most Gracious
দয়াময়কে
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
for their houses
তাদের ঘরগুলোর জন্যে
suqufan
سُقُفًا
roofs
ছাদসমূহকে
min
مِّن
of
দিয়ে
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
রূপা
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
and stairways
ও সিঁড়িগুলো
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
যার উপর
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
they mount
তারা চড়ে

(সত্যকে অস্বীকার ক’রে) সব এক জাতিতে পরিণত হবে এ আশঙ্কা না থাকলে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে তাদেরকে অবশ্যই দিতাম তাদের গৃহের জন্য রৌপ্য নির্মিত ছাদ আর সিঁড়ি যাতে তারা আরোহণ করত।

ব্যাখ্যা

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ   ( الزخرف: ٣٤ )

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
And for their houses
ও তাদের ঘরগুলোর জন্যে
abwāban
أَبْوَٰبًا
doors
দরজাসমূহকে
wasururan
وَسُرُرًا
and couches
ও পালঙ্কসমূহকে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon which
যার উপর
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
they recline
তারা হেলান দেয়

আর তাদের গৃহের জন্য দিতাম দরজা ও পালঙ্ক যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত।

ব্যাখ্যা

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
ও সোনার (বানাতাম)
wa-in
وَإِن
And not (is)
এবং নয়
kullu
كُلُّ
all
প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এসব
lammā
لَمَّا
but
এ ব্যতীত
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
ভোগসম্ভার
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
পার্থিব
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
আর পরকালই
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট)

আর স্বর্ণ নির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ্য সামগ্রী মাত্র। আর আখিরাত তোমার প্রতিপালকের কাছে তাদেরই জন্য যারা (আল্লাহকে) ভয় করে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ   ( الزخرف: ٣٦ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿshu
يَعْشُ
turns away
বিমুখ হয়
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণ
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
দয়াময়ের
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
We appoint
আমরা নিয়োজিত করি
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
a devil
শয়তানকে
fahuwa
فَهُوَ
then he
তখন সে
lahu
لَهُۥ
(is) to him
তার জন্যে হয়
qarīnun
قَرِينٌ
a companion
সঙ্গী

যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে নিজেকে ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্য শয়ত্বানকে নিয়োজিত করি, অতঃপর সে হয় তার ঘনিষ্ঠ সহচর।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٣٧ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
এবং নিশ্চয়ই তারা
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
surely turn them away
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Path
(হেদায়াতের) পথ
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
and they think
ও তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُم
that they
যে তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided
সঠিক পথপ্রাপ্ত

তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
শেষপর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
আমাদের কাছে আসবে
qāla
قَالَ
he says
বলবে (শয়তানকে)
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
"হায়
baynī
بَيْنِى
between me
আমার মাঝে
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
ও তোমার মাঝে (থাকতো)
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
দুরত্ব
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
পূর্ব ও পশ্চিমের"
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
অতএব কত নিকৃষ্ট
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
সঙ্গী (শয়তান)

অবশেষে সে যখন আমার কাছে আসবে, তখন শয়ত্বানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত! কতই না নিকৃষ্ট সহচর সে!

ব্যাখ্যা

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
And will never
এবং (বলা হবে) কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
তোমাদের কল্যাণ দিবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
আজ (তোমাদের অনুতাপ)
idh
إِذ
when
যখন
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
(এও) যে তোমরা
فِى
(will be) in
মধ্যে হবে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী

তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার।

ব্যাখ্যা

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الزخرف: ٤٠ )

afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
(হে নাবী) তুমি কি তবে
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
শুনাবে
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
বধিরকে
aw
أَوْ
or
বা
tahdī
تَهْدِى
guide
পথ দেখাবে
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
অন্ধকে
waman
وَمَن
and (one) who
এবং (তাকে) যে
kāna
كَانَ
is
আছে
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear?
সুস্পষ্ট

তুমি কি বধিরকে শুনাতে পারবে অথবা যে অন্ধ আর যে আছে সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টের মধ্যে তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে?

ব্যাখ্যা