Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( المائدة: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
ইয়াহুদীদেরকে
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
and the Christians
এবং খ্রিষ্টানদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
(as) allies
বন্ধুরূপে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
Some of them
একে তাদের
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) others
অপরের (অর্থাৎ পরস্পরে বন্ধু)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
তাদেরকে বন্ধু বানাবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
তবে নিশ্চয়ই সে
min'hum
مِنْهُمْۗ
(is) of them
তাদের মধ্যকার (গণ্য হবে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সতপথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
(ঐসব)সম্প্রদায়ের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing
(যারা)সীমালঙ্ঘনকারী

হে ঈমানদারগণ! তোমরা ইয়াহূদ ও নাসারাদেরকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করো না, তারা একে অপরের বন্ধু। তোমাদের মধ্যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করলে সে তাদেরই অন্তর্ভুক্ত হবে। আল্লাহ যালিমদেরকে সৎপথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

فَتَرَى الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوْنَ فِيْهِمْ يَقُوْلُوْنَ نَخْشٰٓى اَنْ تُصِيْبَنَا دَاۤىِٕرَةٌ ۗفَعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَ بِالْفَتْحِ اَوْ اَمْرٍ مِّنْ عِنْدِهٖ فَيُصْبِحُوْا عَلٰى مَآ اَسَرُّوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ نٰدِمِيْنَۗ   ( المائدة: ٥٢ )

fatarā
فَتَرَى
And you see
তাই তুমি দেখবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরগুলোতে
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
(মুনাফেকীর)রোগ
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
they hasten
তারা দ্রুত ধাবিত হয়
fīhim
فِيهِمْ
to them
তাদের মধ্যে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলে
nakhshā
نَخْشَىٰٓ
"We fear
আমরা ভয় করি
an
أَن
that
যে
tuṣībanā
تُصِيبَنَا
(may) strike us
আমাদের উপর পড়বে
dāiratun
دَآئِرَةٌۚ
a misfortune"
কোনো ভাগ্য বিপর্যয়"
faʿasā
فَعَسَى
But perhaps
অতঃপর হয়তো (যখন)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
will bring
আসবেন
bil-fatḥi
بِٱلْفَتْحِ
the victory
বিজয় নিয়ে (তোমাদেরকে)
aw
أَوْ
or
বা
amrin
أَمْرٍ
a decision
(অন্য কিছু) বিষয়
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿindihi
عِندِهِۦ
(of) Him
তাঁর নিকট
fayuṣ'biḥū
فَيُصْبِحُوا۟
Then they will become
তখন তারা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
for
উপর
مَآ
what
যা
asarrū
أَسَرُّوا۟
they had concealed
তারা গোপন করতো (অর্থাৎ মুনাফেকী)
فِىٓ
within
মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের (মনের)
nādimīna
نَٰدِمِينَ
regretful
অনুতাপকারী (হবে)

যাদের অন্তরে ব্যাধি আছে তুমি তাদেরকে দেখবে তারা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী, নাসারা মুশরিকদের) দৌড়ে গিয়ে বলবে, আমাদের ভয় হয় আমরা বিপদের চক্করে পড়ে না যাই। হয়তো আল্লাহ বিজয় দান করবেন কিংবা নিজের পক্ষ হতে এমন কিছু দিবেন যাতে তারা তাদের অন্তরে যা লুকিয়ে রেখেছিল তার কারণে লজ্জিত হবে।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْۙ اِنَّهُمْ لَمَعَكُمْۗ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فَاَصْبَحُوْا خٰسِرِيْنَ  ( المائدة: ٥٣ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And will say
এবং তারা বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ঈমান এনেছে
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
এইসব লোকেরা কি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই) যারা
aqsamū
أَقْسَمُوا۟
swore
শপথ করেছিলো (বিশ্বাস করাতো)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর নামে
jahda
جَهْدَ
strongest
দৃঢ়ভাবে
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْۙ
(of) their oaths
তাদের শপথগুলোকে
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
নিশ্চয়ই তারা
lamaʿakum
لَمَعَكُمْۚ
(were) with you?"
অবশ্যই তোমাদের সাথে
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
Became worthless
বিনষ্ট হয়েছে
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলো
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
অতএব তারা হয়েছে
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(the) losers
ক্ষতিগ্রস্ত

মু’মিনগণ বলবে, এরা কি তারাই যারা আল্লাহর নামে শক্ত কসম খেয়ে বলত যে, তারা অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে আছে। তাদের কৃতকর্ম নিস্ফল হয়ে গেছে, যার ফলে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
man
مَن
Whoever
যে কেউ
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
ফিরে যাবে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
ʿan
عَن
from
থেকে
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
তার দীন (যাক না)
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
এরপর শীঘ্রই
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
আসবেন (অর্থাৎ সৃষ্টি করবেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
(এমন)সম্প্রদায় নিয়ে
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
যাদেরকে তিনি ভালোবাসবেন
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
এবং তারা তাঁকে ভালোবাসবে
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
(তারা)কোমল
ʿalā
عَلَى
towards
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু’মিনদের
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
কঠোর
ʿalā
عَلَى
towards
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
তারা জিহাদ করবে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
walā
وَلَا
and not
এবং না
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
তারা ভয় করবে
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
নিন্দার
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
(কোনো)নিন্দুকের
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
তিনি তা দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
খুব অবহিত

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মধ্য হতে কেউ তার দ্বীন হতে ফিরে গেলে সত্বর আল্লাহ এমন এক সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন যাদেরকে তিনি ভালবাসেন আর তারাও তাঁকে ভালবাসবে, তারা মু’মিনদের প্রতি কোমল আর কাফিরদের প্রতি কঠোর হবে, তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে, কোন নিন্দুকের নিন্দাকে তারা ভয় করবে না, এটা আল্লাহর অনুগ্রহ- যাকে ইচ্ছে তিনি দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوا الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ رَاكِعُوْنَ  ( المائدة: ٥٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃত পক্ষে
waliyyukumu
وَلِيُّكُمُ
your ally
তোমাদের বন্ধু
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূল
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে (তারা)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
and those who
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
ও প্রদান করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
যাকাত
wahum
وَهُمْ
and they
এমতাবস্হায় যে তারা
rākiʿūna
رَٰكِعُونَ
(are) those who bow down
অবনমিত (আল্লাহর কাছে)

তোমাদের বন্ধু কেবল আল্লাহ, তাঁর রসূল ও মু’মিনগণ যারা নামায কায়িম করে, যাকাত আদায় করে এবং আল্লাহর কাছে অবনত হয়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٦ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
বন্ধু বানাবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও (তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(সেই) দল
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious
বিজয়ী হবে

যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূল এবং ঈমানদারগণকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে (সে দেখতে পাবে যে) আল্লাহর দলই বিজয়ী হবে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
গ্রহণ করেছে
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
তোমাদের দীনকে
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রুপরূপে
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
ও খেলার বস্তু হিসেবে
mina
مِّنَ
from
মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যাদেরকে
ūtū
أُوتُوا۟
are given
দেয়া হয়েছিলো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
min
مِن
from
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
তোমাদের পূর্ব
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
এবং কাফিরদেরকেও
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
বন্ধুরূপে (গ্রহণ করো না)
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُم
you are
তোমরা হও
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
মু’মিন

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের পূর্বে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মধ্যে যারা তোমাদের দ্বীনকে হাসি-তামাসা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে তাদেরকে এবং কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না আর আল্লাহকে ভয় কর যদি তোমরা মু’মিন হও।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
তোমাদেরকে ডাকা হয়
ilā
إِلَى
for
দিকে
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাতের
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
তারা তা গ্রহণ করে
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রুপ (রূপে)
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
ও খেলা হিসেবে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
এ কারণে যে তারা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
(who do) not
(যারা) না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
বিচার বিবেচনা করে

তোমরা যখন সলাতের জন্য আহবান জানাও তখন তারা সেটিকে তামাশা ও খেলার বস্তু হিসেবে গ্রহণ করে। এটা এজন্য যে, তারা হল নির্বোধ সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ هَلْ تَنْقِمُوْنَ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلُۙ وَاَنَّ اَكْثَرَكُمْ فٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
hal
هَلْ
Do
কি
tanqimūna
تَنقِمُونَ
you resent
তোমরা প্রতিশোধ নিচ্ছো
minnā
مِنَّآ
[of] us
আমাদের থেকে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া (অন্য কিছুর)
an
أَنْ
that
যে
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
wamā
وَمَآ
and what
এবং যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর(মূল কথা হলো)যে
aktharakum
أَكْثَرَكُمْ
most of you
তোমাদের অধিকাংশ
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient"
সত্যত্যাগী"

বল, ‘ওহে কিতাবধারী সম্প্রদায়! তোমরা এ ছাড়া অন্য কারণে আমাদের প্রতি রাগান্বিত নও যে, আমরা আল্লাহর প্রতি এবং আমাদের প্রতি আর আমাদের পূর্বে যা নাযিল হয়েছিল তার প্রতি ঈমান এনেছি, তোমাদের অধিকাংশই তো হচ্ছে ফাসিক।’

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلْ اُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكَ مَثُوْبَةً عِنْدَ اللّٰهِ ۗمَنْ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيْرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوْتَۗ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ  ( المائدة: ٦٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Shall
"কি
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
I inform you
তোমাদের সংবাদ দিবো
bisharrin
بِشَرٍّ
(of) worse
নিকৃষ্টের ব্যাপারে
min
مِّن
than
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
mathūbatan
مَثُوبَةً
(as) recompense
পরিণতির দিক দিয়ে
ʿinda
عِندَ
from
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
আল্লাহর
man
مَن
Whom
(সে ঐলোক) যে
laʿanahu
لَّعَنَهُ
has (been) cursed
তাকে অভিশাপ দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and He became angry
ও রাগ হয়েছেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
তার উপর
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
ও বানিয়েছেন
min'humu
مِنْهُمُ
of them
তাদের মধ্য হতে কাউকে
l-qiradata
ٱلْقِرَدَةَ
[the] apes
বানর
wal-khanāzīra
وَٱلْخَنَازِيرَ
and [the] swines
ও শুকর
waʿabada
وَعَبَدَ
and (who) worshipped
ও সে উপাসনা করেছে
l-ṭāghūta
ٱلطَّٰغُوتَۚ
the false deities
অসত্য দেবতার
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
sharrun
شَرٌّ
(are) worse
নিকৃষ্ট
makānan
مَّكَانًا
(in) position
মর্যাদায়
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and farthest astray
ও অধিক পথভ্রষ্ট
ʿan
عَن
from
হতে
sawāi
سَوَآءِ
(the) even
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
পথ"

বল, আমি তোমাদেরকে কি এর চেয়ে খারাপ কিছুর সংবাদ দেব যা আল্লাহর নিকট প্রতিদান হিসেবে আছে? (আর তা হল) যাকে আল্লাহ লা‘নাত করেছেন, যার উপর তিনি ক্রোধান্বিত হয়েছেন, যাদের কতককে তিনি বানর ও শুকরে পরিণত করেছেন আর যারা তাগুতের ‘ইবাদাত করেছে তারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট মানের লোক এবং সরল সত্য পথ হতে সবচেয়ে বিচ্যুত।

ব্যাখ্যা