Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ansha-a
أَنشَأَ
produced
সৃষ্টি করেছেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
বাগানসমূহ
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ লতা জাতীয়)
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
ও নয়
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
মাচার উপর চড়ান (অর্থাৎ কান্ড বিশিষ্ট)
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
এবং খেজুর গাছ
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
ও ফসল
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
বিভিন্ন
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
স্বাদ তার
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
ও জলপাই
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
ও আনার
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
সদৃশ
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
এবং নয়
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
সদৃশ
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
min
مِن
of
থেকে
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
ফল তার
idhā
إِذَآ
when
যখন
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
ফলবান হয়
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
এবং তোমরা দাও
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
অধিকার তার (অর্থাৎ ওশর)
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিনে
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
কাটার তার
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
তোমরা অপব্যয় করো
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
অপব্যয়কারীদেরকে

আর তিনি (আল্লাহ) যিনি লতাগুল্ম বিশিষ্ট আর লতা-বিশিষ্ট নয় এমন উদ্যানরাজি, খেজুর গাছ ও বিভিন্ন স্বাদের খাদ্যশস্য, একই ধরনের ও আলাদা ধরনের যায়তুন ও ডালিম সৃষ্টি করেছেন। যখন ফল ধরে তখন ফল খাও, আর ফসল তোলার দিন (নির্ধারিত ওশর ও অনির্ধারিত দানের মাধ্যমে) হক আদায় কর, অপচয় করো না, নিশ্চয় তিনি অপচয়কারীদের পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং (তিনিই সৃষ্টি করেছেন) মধ্য হতে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদিপশুর
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
ভারবাহী পশু (যেমন উট, গরু)
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
আবার ছোট আকারের পশু (যেমন ছাগল, ভেড়া)
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
mimmā
مِمَّا
of what
তা হতে যা
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
জীবিকা‌ দিয়েছেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
পদাঙ্কসমূহের
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
শয়তানের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই সে
lakum
لَكُمْ
(is) to you
জন্যে তোমাদের
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
open
প্রকাশ্য

গবাদি পশুর মধ্যে কতক আছে ভারবাহী আর কতক আছে গোশত ও আচ্ছাদনের সামগ্রী দানকারী, আল্লাহ তোমাদেরকে যে রিয্ক্ব দিয়েছেন তাত্থেকে ভক্ষণ কর আর শায়ত্বনের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন।

ব্যাখ্যা

ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍۚ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ نَبِّئُوْنِيْ بِعِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٣ )

thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
Eight
(এসব পশু) আট
azwājin
أَزْوَٰجٍۖ
pairs
প্রকার
mina
مِّنَ
of
(যেমন) মধ্য হতে
l-ḍani
ٱلضَّأْنِ
the sheep
মেষ (শ্রেণীর)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)
wamina
وَمِنَ
and of
এবং মধ্য হতে
l-maʿzi
ٱلْمَعْزِ
the goats
ছাগল (শ্রেণীর)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদী)
qul
قُلْ
Say
বলো
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Are) the two males
"কি নর দু'টিকে
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ্‌)
ami
أَمِ
or
না
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
মাদি দু'টিকে
ammā
أَمَّا
or what
অথবা যা
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
ধারণ করেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
কাছে তার
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
গর্ভসমূহ (অর্থাৎ বাচ্চা)
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
মাদি দু'টির
nabbiūnī
نَبِّـُٔونِى
Inform me
আমাকে তোমরা জানাও
biʿil'min
بِعِلْمٍ
with knowledge
দিয়ে জ্ঞান
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
হও তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

(নর-মাদী চার) জোড়ায় আট প্রকার, মেষের দু’টি, ছাগলের দু’টি। বল, তিনি কি নর দু’টি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি কিংবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? এ সম্পর্কিত জ্ঞানের ভিত্তিতে জবাব দাও যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ الْاِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
এবং মধ্য হতে
l-ibili
ٱلْإِبِلِ
the camels
উট (শ্রেণীর)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)
wamina
وَمِنَ
and of
এবং মধ্য হতে
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
গরু (শ্রেণীর)
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
দু'টি (অর্থাৎ নর ও মাদি)
qul
قُلْ
Say
বল
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Is it) the two males
"কি নর দু'টি
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন (আল্লাহ)
ami
أَمِ
or
অথবা
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
মাদি দু'টিকে
ammā
أَمَّا
or what
অথবা যা
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
ধারণ করেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
কাছে তার
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
গর্ভসমূহ (বাচ্চা)
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
মাদি দু'টির
am
أَمْ
Or
অথবা
kuntum
كُنتُمْ
were you
তোমরা ছিলে
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
সাক্ষী
idh
إِذْ
when
যখন
waṣṣākumu
وَصَّىٰكُمُ
enjoined you
নির্দেশ দেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bihādhā
بِهَٰذَاۚ
with this?
ব্যাপারে এটার
faman
فَمَنْ
Then who
অতএব কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী (হতে পারে)
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
জন্যে পথভ্রষ্ট করার
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge?
কোনো জ্ঞান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people"
সম্প্রদায়কে"
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing"
(যারা) সীমালঙ্ঘনকারী"

আর উটের দু’টি, আর গরুর দু’টি। বল, এদের নর দু’টি কি তিনি হারাম করেছেন, না মাদী দু’টি অথবা মাদী দু’টির গর্ভে যা আছে তা? তোমরা কি তখন উপস্থিত ছিলে যখন আল্লাহ এ রকম নির্দেশ দিয়েছিলেন? যে ব্যক্তি মানুষদেরকে পথভ্রষ্ট করার উদ্দেশ্যে কোন রকম ‘ইলম ছাড়াই আল্লাহর সম্বন্ধে মিথ্যে রচনা করে তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম সম্প্রদায়কে হিদায়াত দান করেন না।

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّآ اَجِدُ فِيْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطْعَمُهٗٓ اِلَّآ اَنْ يَّكُوْنَ مَيْتَةً اَوْ دَمًا مَّسْفُوْحًا اَوْ لَحْمَ خِنْزِيْرٍ فَاِنَّهٗ رِجْسٌ اَوْ فِسْقًا اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ١٤٥ )

qul
قُل
Say
বলো
لَّآ
"Not
"না
ajidu
أَجِدُ
"(do) I find
"পাই আমি
فِى
in
মধ্যে
مَآ
what
(তার) যা
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
muḥarraman
مُحَرَّمًا
(anything) forbidden
নিষিদ্ধ হিসেবে
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
ṭāʿimin
طَاعِمٍ
an eater
খাদ্য গ্রহণকারীর
yaṭʿamuhu
يَطْعَمُهُۥٓ
who eats it
সে খায় যা
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
yakūna
يَكُونَ
it be
(যা কিছু) হবে
maytatan
مَيْتَةً
dead
মৃত
aw
أَوْ
or
বা
daman
دَمًا
blood
রক্ত
masfūḥan
مَّسْفُوحًا
poured forth
বহমান
aw
أَوْ
or
বা
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
মাংস
khinzīrin
خِنزِيرٍ
(of) swine
শুকরের
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
for indeed, it
তবে নিশ্চয়ই তা
rij'sun
رِجْسٌ
(is) filth
অপবিত্র
aw
أَوْ
or
বা
fis'qan
فِسْقًا
(it be) disobedience
অবৈধ (হওয়ার কারণ)
uhilla
أُهِلَّ
[is] dedicated
(জবাই করার সময়) নাম নেয়া হয়েছে
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
উদ্দেশ্যে (অন্যের)ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
bihi
بِهِۦۚ
[on it]
উপর তার
famani
فَمَنِ
But whoever
তবে যে
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) compelled
নিরুপায় হয়ে (খায়)
ghayra
غَيْرَ
not
না
bāghin
بَاغٍ
desiring
অবাধ্য হয়ে
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿādin
عَادٍ
transgressing
সীমালঙ্ঘন করে
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব (সে ক্ষেত্রে)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

বল, আমার প্রতি যে ওয়াহী করা হয়েছে তাতে মানুষ যা আহার করে তার কিছুই নিষিদ্ধ পাই না মৃত, প্রবহমান রক্ত ও শূকরের মাংস ছাড়া। কারণ তা অপবিত্র অথবা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে যবহ করা ফাসিকী কাজ। তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তাহলে তোমার প্রতিপালক বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الأنعام: ١٤٦ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
এবং (তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
hādū
هَادُوا۟
are Jews
ইয়াহুদী হয়েছে
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
নিষিদ্ধ করেছিলাম আমরা
kulla
كُلَّ
every
সব
dhī
ذِى
(animal) with
বিশিষ্ট
ẓufurin
ظُفُرٍۖ
claws
নখর (জন্তু)
wamina
وَمِنَ
and of
এবং মধ্য হতে
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
গরু
wal-ghanami
وَٱلْغَنَمِ
and the sheep
ও ছাগলের
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
হারাম করেছিলাম আমরা
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
উপর তাদের
shuḥūmahumā
شُحُومَهُمَآ
their fat
চর্বিগুলো উভয়ের
illā
إِلَّا
except
তবে
مَا
what
যা
ḥamalat
حَمَلَتْ
carried
বহন করে
ẓuhūruhumā
ظُهُورُهُمَآ
their backs
পিঠগুলো উভয়ের
awi
أَوِ
or
বা
l-ḥawāyā
ٱلْحَوَايَآ
the entrails
অন্ত্রগুলো
aw
أَوْ
or
অথবা
مَا
what
যা
ikh'talaṭa
ٱخْتَلَطَ
(is) joined
মিলিত হয়ে থাকে
biʿaẓmin
بِعَظْمٍۚ
with the bone
সাথে হাড়ের (সেটা ভিন্ন কথা)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
(is) their recompense
আমরা প্রতিফল দিয়েছি তাদেরকে
bibaghyihim
بِبَغْيِهِمْۖ
for their rebellion
কারণে অবাধ্যতার তাদের
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
এবং নিশ্চয়ই আমরা
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
[surely] are truthful
অবশ্যই সত্যবাদী

যারা ইয়াহূদী হয়েছে তাদের জন্য আমি যাবতীয় তীক্ষ্ণধার নখযুক্ত পশু হারাম করেছিলাম আর তাদের জন্য গরু-ছাগলের চর্বিও হারাম করেছিলাম, এগুলোর পিঠের কিংবা নাড়িভুড়ির বা হাড়ের সাথে লেগে থাকা চর্বি ছাড়া। তাদের অবাধ্যতার শাস্তি এভাবে তাদেরকে দিয়েছিলাম, আমি অবশ্যই সত্য কথা বলছি।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٧ )

fa-in
فَإِن
But if
অতঃপর যদি
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
তোমাকে তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করে
faqul
فَقُل
then say
তবে বলো
rabbukum
رَّبُّكُمْ
"Your Lord
"রব তোমাদের
dhū
ذُو
(is the) Possessor
অধিকারী
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
দয়ার
wāsiʿatin
وَٰسِعَةٍ
Vast
সুপ্রশস্ত ও ব্যাপক
walā
وَلَا
but not
কিন্তু না
yuraddu
يُرَدُّ
will be turned back
ফিরানো যায়
basuhu
بَأْسُهُۥ
His wrath
শাস্তি তাঁর
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals"
(যারা) অপরাধী"

অতঃপর যদি তারা তোমাকে মিথ্যে মনে করে তবে তাদেরকে বল, তোমাদের প্রতিপালক প্রশস্ত দয়ার মালিক, (কিন্তু তাওবা না করে অপরাধীই থেকে গেলে) তবে অপরাধী সম্প্রদায়ের উপর হতে তাঁর শাস্তি রদ হয় না।

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
শীঘ্রই বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
শিরক করেছে
law
لَوْ
"If
"যদি
shāa
شَآءَ
Had willed
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
مَآ
not
না
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
শিরক করতাম আমরা
walā
وَلَآ
and not
এবং না
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
পূর্ব পুরুষরা আমাদের
walā
وَلَا
and not
এবং না
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
নিষিদ্ধ করতাম আমরা
min
مِن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
কিছুই"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
এভাবে
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যা বলেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাও) যারা
min
مِن
(were from)
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
পূর্ব তাদের (ছিলো)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
তারা স্বাদ নিয়েছে
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
শাস্তির আমাদের
qul
قُلْ
Say
বলো
hal
هَلْ
"Is
"কি (আছে)
ʿindakum
عِندَكُم
with you
কাছে তোমাদের
min
مِّنْ
[of]
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
জ্ঞান
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
তবে তোমরা পেশ করো তা
lanā
لَنَآۖ
for us?
কাছে আমাদের
in
إِن
Not
(প্রকৃতপক্ষে) না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করো
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
অনুমানের
wa-in
وَإِنْ
and not
এবং না
antum
أَنتُمْ
you (do)
তোমরা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
মিথ্যা রচনা করো"

যারা শিরক করেছে তারা বলবে, আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা শিরক করতাম না, আর আমাদের পিতৃপুরুষরাও করত না, আর কোন কিছুই (আমাদের উপর) হারাম করে নিতাম না, এভাবে তাদের আগের লোকেরাও সত্যকে মিথ্যে গণ্য করেছিল, অবশেষে তারা আমার শাস্তি আস্বাদন করেছিল। বল, তোমাদের কাছে কি প্রকৃত জ্ঞান আছে, থাকলে তা আমাদের কাছে পেশ কর, তোমরা তো কেবল ধারণা-অনুমানের অনুসরণ করে চলেছ, তোমরা তো মিথ্যাচারই করে যাচ্ছ।

ব্যাখ্যা

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٩ )

qul
قُلْ
Say
বলো
falillahi
فَلِلَّهِ
"With Allah
"কেবল জন্যে আল্লাহ্‌রই
l-ḥujatu
ٱلْحُجَّةُ
(is) the argument -
যুক্তিপ্রমাণ
l-bālighatu
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
the conclusive
পরিপূর্ণ ও চূড়ান্ত
falaw
فَلَوْ
And if
অতঃপর যদি
shāa
شَآءَ
He (had) willed
ইচ্ছে করতেন
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He (would) have guided you
অবশ্যই সৎপথে পরিচালিত করতেন তোমাদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
সকলকে"

চূড়ান্ত সত্য-নির্ভর প্রমাণ তো আল্লাহর কাছে আছে, আল্লাহ যদি চাইতেন তাহলে তিনি অবশ্যই তোমাদের সকলকে সত্যপথে পরিচালিত করতেন।

ব্যাখ্যা

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ يَشْهَدُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
halumma
هَلُمَّ
"Bring forward
"উপস্হিত করো
shuhadāakumu
شُهَدَآءَكُمُ
your witnesses
সাক্ষীদেরকে তোমাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
testify
সাক্ষ্য দেয়
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ḥarrama
حَرَّمَ
prohibited
নিষিদ্ধ করেছেন
hādhā
هَٰذَاۖ
this"
এটা"
fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
তারা সাক্ষ্য দেয়ও
falā
فَلَا
then (do) not
তবুও না
tashhad
تَشْهَدْ
testify
সাক্ষ্য দিও তুমি
maʿahum
مَعَهُمْۚ
with them
সাথে তাদের
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
(তাদের) খেয়ালখুশির
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
প্রতি আমাদের আয়াতগুলোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখিরাতের
wahum
وَهُم
while they
এবং তারা
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
সাথে রবের তাদের
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
set up equals
সমতুল্য করেছে (অন্যান্যকেও)

বল, আল্লাহ যে এটা হারাম করেছেন সে ব্যাপারে যারা সাক্ষ্য দেবে তাদেরকে হাজির কর। তারা সাক্ষ্য দিলেও তুমি তাদের সাথে সাক্ষ্য দিও না। যারা আমার আয়াতগুলোকে অমান্য করে, আর যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে না আর তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ দাঁড় করায় তুমি কক্ষনো তাদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করো না।

ব্যাখ্যা