Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ   ( الأنعام: ٨١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
এবং কিরূপে
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
আমি ভয় করবো
مَآ
what
তার (যা কিছুকে)
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
শিরক করেছো তোমরা
walā
وَلَا
while not
অথচ না
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
তোমরা ভয় করছো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
যে তোমরা
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
শিরক করেছো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
সাথে আল্লাহ্‌র
مَا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
bihi
بِهِۦ
for it
সম্বন্ধে সে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
উপর তোমাদের
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
কোনো প্রমাণ
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
সুতরাং কোনো (পক্ষ)
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
দুই পক্ষের
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
অধিকযোগ্য
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
নিরাপত্তা লাভের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা থাকো
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
তোমরা জানো(তবে বলো)"

তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির করেছ আমি তাদেরকে কীভাবে ভয় করতে পারি, যেখানে তোমরা আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে নিতে ভয় কর না যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণই নাযিল করেননি। নিরাপত্তা লাভের ব্যাপারে (এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি বেশি হকদার? বল, যদি তোমাদের জানা থাকে।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
walam
وَلَمْ
and (did) not
এবং নি
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
মিশ্রিত করেছে
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
ঈমান তাদের
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
সাথে সীমালঙ্ঘনের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐ সব লোক
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
নিরাপত্তা
wahum
وَهُم
and they
এবং তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
সৎপথ প্রাপ্ত

যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
এবং এই
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
আমাদের যুক্তি
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
আমরা দিয়েছিলাম তা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ইবরাহীমের
ʿalā
عَلَىٰ
against
মুকাবিলায়
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
জাতির তার
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
উন্নীত আমরা করি
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
মর্যাদাসমূহে
man
مَّن
whom
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
ইচ্ছে করি আমরা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
মহাজ্ঞানী

এ হল আমার যুক্তি-প্রমাণ যা আমি ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তার কাওমের বিপক্ষে, আমি যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। তোমাদের প্রতিপালক নিশ্চয়ই হিকমাতওয়ালা,সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٤ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
এবং দান করেছি আমরা
lahu
لَهُۥٓ
to him
তাকে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
ও ইয়াকুবকে
kullan
كُلًّا
all
প্রত্যেককে
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
We guided
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
এবং নূহকেও
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্ব
wamin
وَمِن
and of
এবং মধ্যে থেকে
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
his descendents
বংশধরদের তার
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
(যেমন) দাউদ
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
ও সুলায়মান
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
ও আয়্যুব
wayūsufa
وَيُوسُفَ
and Yusuf
ও ইউসুফ
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
ও মূসা
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
and Harun
এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
We reward
পুরস্কার দিই আমরা
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মপরায়ণদেরকে

আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক আর ইয়াকূব; তাদের প্রত্যেককে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম, আর এর পূর্বে নূহকে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম আর তার বংশধর থেকে দাঊদ, সুলাইমান, আইঊব, ইউসুফ, মূসা ও হারূনকে (সৎ পথ দেখিয়েছিলাম), সৎ কর্মশীলদের আমি এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি।

ব্যাখ্যা

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٥ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
এবং যাকারিয়া
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and Yahya
ও ইয়াহইয়া
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
ও ঈসা
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
and Ilyas -
ও ইলয়াস
kullun
كُلٌّ
all were
প্রত্যেকেই ছিলো
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎলোকদের

আর যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ‘ঈসা ও ইলিয়াস- এরা সবাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
এবং ইসমাঈল
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
ও আল-ইয়াসায়া
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
ও ইউনুস
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
ও লুত
wakullan
وَكُلًّا
and all
এবং প্রত্যেককে
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্বজগতের (লোকদের)

আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
And from
এবং মধ্য হতে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
পিতৃপুরুষদের তাদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
ও বংশধরদের তাদের
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
এবং ভ্রাতাদেরও তাদের
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরলসোজা

তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভ্রাতৃবর্গ থেকে তাদেরকে বেছে নিয়েছি আর সত্য-সঠিক পথে পরিচালিত করেছি।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
সৎপথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
yahdī
يَهْدِى
He guides
তিনি পরিচালনা করেন
bihi
بِهِۦ
with it
উপর তার
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
of
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
দাসদের তাঁর
walaw
وَلَوْ
But if
এবং যদি
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
তারা শিরক করতো
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
অবশ্যই নষ্ট হতো
ʿanhum
عَنْهُم
for them
থেকে তাদের
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করতে

এ হচ্ছে আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাহদেরকে থেকে যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন, তারা যদি শিরক করত তবে তাদের সব কৃতকর্ম বিনষ্ট হয়ে যেত।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐ সব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
তারাই
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
আমরা দিয়েছি যাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা, কর্তৃত্ব
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
ও নবুয়্যত
fa-in
فَإِن
But if
তারপর যদি
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
অস্বীকার করে
bihā
بِهَا
in it
প্রতি তার
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এ সব (লোক)
faqad
فَقَدْ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
ভার অর্পণ করেছি আমরা
bihā
بِهَا
it
তার
qawman
قَوْمًا
(to) a people
(এমন) সম্প্রদায়ের উপর
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
তারা নয়
bihā
بِهَا
therein
তার প্রতি
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
অস্বীকারকারী

এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব (নাবী রাসূল)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
তাদেরকে
hadā
هَدَى
(have been) guided
সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
আল্লাহ্‌
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
তুমি অনুসরণ করো
qul
قُل
Say
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"Not
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
তোমাদের কাছে চাই আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এর জন্য
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
কোনো পারিশ্রমিক
in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
(is) it
তা
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
জন্যে বিশ্বজগতের"

ওরা হল তারা যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করেছিলেন, তুমি তাদের পথ অনুসরণ কর; বল, এর জন্য (অর্থাৎ বাণী পৌঁছে দেয়ার জন্য) আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটা সারা দুনিয়ার মানুষের জন্য উপদেশ বাণী।

ব্যাখ্যা