Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
huwa
هُوَ
it
তা
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
কথা
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
কবির
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
তোমরা ইমান আন

তা কোন কবির কথা নয়, (কবির কথা তো) তোমরা বিশ্বাস করো না,

ব্যাখ্যা

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
বানী
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
কোন গণকের
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর

এটা কোন গণকের কথাও নয়, (গণকের কথায় তো) তোমরা নসীহত লাভ করো না।

ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
(It is) a revelation
নাযিলকৃত
min
مِّن
from
থেকে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
মহাবিশ্বের

এটা বিশ্ব জগতের প্রতিপালকের নিকট থেকে অবতীর্ণ,

ব্যাখ্যা

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
taqawwala
تَقَوَّلَ
he (had) fabricated
কথা বানাত
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
আমাদের বিপক্ষে
baʿḍa
بَعْضَ
some
কিছু
l-aqāwīli
ٱلْأَقَاوِيلِ
sayings
কথা

নবী যদি কোন কথা নিজে রচনা করে আমার নামে চালিয়ে দিত,

ব্যাখ্যা

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
(তাহলে) অবশ্যই আমরা ধরতাম
min'hu
مِنْهُ
him
তাকে
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;
ডান হাত দ্বারা;

আমি অবশ্যই তার ডান হাত ধরে তাকে পাকড়াও করতাম,

ব্যাখ্যা

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
তারপর
laqaṭaʿnā
لَقَطَعْنَا
certainly We (would) have cut off
অবশ্যই আমরা কাটতাম
min'hu
مِنْهُ
from him
তার থেকে
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
the aorta
মহাধমনী.

তারপর অবশ্যই কেটে দিতাম তার হৃৎপিন্ডের শিরা,

ব্যাখ্যা

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā
فَمَا
And not
এবং না
minkum
مِنكُم
from you
তোমাদের মধ্যে
min
مِّنْ
any
কোন
aḥadin
أَحَدٍ
one
কেও
ʿanhu
عَنْهُ
[from him]
[তার কাছ থেকে]
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
(could) prevent
বিরতকারী

অতঃপর তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, (আমার গোস্বা থেকে তাকে রক্ষা করার জন্য) বাধা সৃষ্টি করতে পারে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং তা
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
(is) surely a reminder
অবশ্যই উপদেশ
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the Allah-fearing
মুত্তাকীদের

মুত্তাক্বীদের জন্য এ কুরআন অবশ্যই এক উপদেশ,

ব্যাখ্যা

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
এবং নিশ্চয় আমরা
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
surely know
অবশ্যই জানি
anna
أَنَّ
that
যে
minkum
مِنكُم
among you
তোমাদের মধ্যে
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers
অস্বীকারকারীরা (সম্পূর্ণ).

আমি অবশ্যই জানি যে, তোমাদের মধ্যে কতক লোক (কুরআনকে) অস্বীকার করবে।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয় তা
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
আক্ষেপের
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের.

আর এ কুরআন কাফিরদের জন্য অবশ্যই দুঃখ ও হতাশার কারণ হবে (যখন কুরআনে বর্ণিত শাস্তি তাদেরকে ঘিরে ধরবে)।

ব্যাখ্যা