Skip to main content
bismillah

الۤمّۤصۤ ۚ   ( الأعراف: ١ )

alif-lam-meem-sad
الٓمٓصٓ
Alif Laam Meem Saad
আলীফ-লাম-মীম-সাদ

আলিফ, লাম, মীম, সাদ।

ব্যাখ্যা

كِتٰبٌ اُنْزِلَ اِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِيْ صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنْذِرَ بِهٖ وَذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأعراف: ٢ )

kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
(এই) কিতাব
unzila
أُنزِلَ
revealed
অবতীর্ণ হয়েছে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
falā
فَلَا
so (let) not
অতএব না (যেন)
yakun
يَكُن
be
হয়
فِى
in
মধ্যে
ṣadrika
صَدْرِكَ
your breast
তোমার মনের
ḥarajun
حَرَجٌ
any uneasiness
কোনো সংকোচ
min'hu
مِّنْهُ
from it
তা হতে
litundhira
لِتُنذِرَ
that you warn
যেন তুমি সতর্ক করো
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
এবং (এই কিতাব) উপদেশ
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু`মিনদের জন্যে

এটি একটি কিতাব যা তোমার উপর নাযিল করা হয়েছে, এ ব্যাপারে তোমার অন্তরে যেন কোন প্রকার কুণ্ঠাবোধ না হয়, (এটা নাযিল করা হয়েছে অমান্যকারীদেরকে) এর দ্বারা ভয় প্রদর্শনের জন্য এবং মু’মিনদেরকে উপদেশ প্রদানের জন্য।

ব্যাখ্যা

اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٣ )

ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Follow
তোমরা অনুসরন করো
مَآ
what
যা
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
অবতীর্ণ হয়েছে
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
তোমাদের প্রতি
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
min
مِن
from
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
beside Him
তাকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَۗ
any allies
(অন্যান্যদেরকে) অভিভাবকরূপে
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো

তোমাদের প্রতিপালকের নিকট হতে তোমাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তোমরা তা মান্য করে চল, তাঁকে ছাড়া (অন্যদের) অভিভাবক মান্য করো না, তোমরা খুব সামান্য উপদেশই গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَكَمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَا فَجَاۤءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا اَوْ هُمْ قَاۤىِٕلُوْنَ  ( الأعراف: ٤ )

wakam
وَكَم
And how many
এবং কত (সব)
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
জনপদ
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَا
We destroyed it
আমরা তা ধ্বংস করেছি
fajāahā
فَجَآءَهَا
and came to it
তখন তার উপর এসেছিলো
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
আমাদের শাস্তি
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
রাতের বেলায়
aw
أَوْ
or
অথবা
hum
هُمْ
(while) they
তারা (ছিলো)
qāilūna
قَآئِلُونَ
were sleeping at noon
দুপুরে বিশ্রাম গ্রহণকারী

আমি কত জনপদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। আমার শাস্তি তাদের নিকট এসেছিল হঠাৎ রাত্রিবেলা কিংবা দুপুর বেলা তারা যখন বিশ্রাম নিচ্ছিল।

ব্যাখ্যা

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ٥ )

famā
فَمَا
Then not
অতঃপর না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their plea
তাদের দাবি (কথা)
idh
إِذْ
when
যখন
jāahum
جَآءَهُم
came to them
তাদের (কাছে) এসেছিলো
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
আমাদের শাস্তি
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলেছিলো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
were
আমরা ছিলাম
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
সীমালঙ্ঘনকারী"

আমার শাস্তি যখন তাদের উপর এসেছিল তখন এ কথা বলা ছাড়া তারা আর কোন ধ্বনি উচ্চারণ করতে পারেনি যে, ‘‘অবশ্যই আমরা যালিম ছিলাম’’।

ব্যাখ্যা

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

falanasalanna
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Then surely We will question
অতএব আমরা জিজ্ঞাসা করবোই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
তাদেরকে
ur'sila
أُرْسِلَ
were sent
পাঠান হয়েছিলো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them (Messengers)
যাদের প্রতি
walanasalanna
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
and surely We will question
ও অবশ্যই আমরা জিজ্ঞাসা করবো
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকেও

অতঃপর যাদের নিকট রসূল পাঠানো হয়েছিল আমি অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞেস করব আর রসূলগণকেও (আল্লাহর বাণী পৌঁছে দেয়া সম্পর্কে) অবশ্যই জিজ্ঞেস করব।

ব্যাখ্যা

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ   ( الأعراف: ٧ )

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
অতঃপর আমরা ঘটনা বর্ণনা করবোই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের কাছে
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
জ্ঞানের ভিত্তিতে
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunnā
كُنَّا
We were
আমরা ছিলাম
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
অনুপস্থিত

অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না।

ব্যাখ্যা

وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( الأعراف: ٨ )

wal-waznu
وَٱلْوَزْنُ
And the weighing
এবং ওজন
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
সেদিন (হবে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(will be) the truth
যথার্থই
faman
فَمَن
So whose -
অতঃপর যার
thaqulat
ثَقُلَتْ
(will be) heavy
ভারী হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
তার পাল্লাসমূহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(will be) the successful ones
সফলকাম (হবে)

সেদিনের ওজন হবে ঠিক ঠিক। ফলে যাদের পাল্লা ভারী হবে তারা সফলকাম হবে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ   ( الأعراف: ٩ )

waman
وَمَنْ
And (for) those
এবং যার
khaffat
خَفَّتْ
(will be) light
হালকা হবে
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
তার পাল্লাসমূহ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so those
অতঃপর ঐসবলোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(will be) the ones who
(তারাই) যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُم
themselves
তাদের নিজেদেরকে
bimā
بِمَا
because
একারণে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
to Our Verses
আমাদের নির্দশনাদির সাথে
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) injustice
সীমালঙ্ঘন করতো

যাদের পাল্লা হালকা হবে তারা হল যারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
আমরা তোমাদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেছি
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
জীবিকার
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
(is) what
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো

আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল আ'রাফ
القرآن الكريم:الأعراف
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):206
সূরা নাম (latin):Al-A'raf
সূরা না:7
আয়াত:206
মোট শব্দ:3325
মোট অক্ষর:14010
রুকু সংখ্যা:24
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:39
শ্লোক থেকে শুরু:954