Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
arjih
أَرْجِهْ
"Postpone him
তাকে ঢিল দিন
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
ও তার ভাইকে
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
and send
এবং পাঠান
فِى
in
মধ্যে
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
শহরগুলোর
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
সংগ্রহকারিদের

তারা বলল, ‘তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর নগরে নগরে সংগ্রাহক পাঠিয়ে দাও’।

ব্যাখ্যা

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٢ )

yatūka
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
তারা আপনার কাছে আসবে
bikulli
بِكُلِّ
[with] every
নিয়ে প্রত্যেক
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician"
জাদুকর"
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
সুদক্ষ"

তারা তোমার কাছে সব বড় বড় যাদুকরকে নিয়ে আসবে।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa
وَجَآءَ
So came
এবং আসলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকররা
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
ফিরআউনের (কাছে)
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
lanā
لَنَا
for us
আমাদের জন্যে (থাকবে)
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (will be) a reward
অবশ্যই পুরস্কার
in
إِن
if
যদি
kunnā
كُنَّا
we are
হই
naḥnu
نَحْنُ
[we]
আমরা
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors"
বিজয়ী"

যাদুকররা ফিরআউনের নিকট এসে বলল, আমরা যদি বিজয়ী হই, তবে আমাদের জন্য পুরস্কার আছে তো?

ব্যাখ্যা

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
naʿam
نَعَمْ
"Yes
"হ্যাঁ
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
lamina
لَمِنَ
surely (will be) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are near"
সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"

সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
"হে মূসা
immā
إِمَّآ
Whether
হয়তো
an
أَن
[that]
যে
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
তুমি ছুঁড়বে
wa-immā
وَإِمَّآ
or
আর নয়তো
an
أَن
[that]
যে
nakūna
نَّكُونَ
we will be
আমরা হবো
naḥnu
نَحْنُ
[we]
আমরা
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"
নিক্ষেপকারী"

তারা বলল, ‘হে মূসা! তুমিই কি (প্রথমে যাদু) ছুঁড়বে, না আমরাই ছুঁড়ব?’

ব্যাখ্যা

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Throw"
"তোমরা ছোঁড়ো"
falammā
فَلَمَّآ
Then when
অতঃপর যখন
alqaw
أَلْقَوْا۟
they threw
তারা ছুঁড়লো
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
they bewitched
তারা জাদু করলো
aʿyuna
أَعْيُنَ
(the) eyes
চোখগুলোকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষের
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
and terrified them
ও তারা তাদেরকে সন্ত্রস্ত করলো
wajāū
وَجَآءُو
and came (up)
এবং তারা আসলো
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
with a magic
জাদু নিয়ে
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
বড় (ধরনের)

সে বলল, ‘তোমরাই ছুঁড়’। যখন তারা বান ছুঁড়ল তখন লোকজনের চোখ যাদুগ্রস্ত হয়ে গেল, তারা ভীত সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বড়ই সাংঘাতিক এক যাদু দেখাল।

ব্যাখ্যা

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
এবং আমরা ওহী করলাম
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মূসার
an
أَنْ
that
যে
alqi
أَلْقِ
"Throw
"ছোঁড়ো
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
তোমার লাঠি"
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
অতঃপর যখন
hiya
هِىَ
it
তা
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
গিলে ফেলতে লাগলো
مَا
what
যা
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying
তারা কৃত্রিম সৃষ্টি করে

আমি মূসার কাছে ওয়াহী করলাম, ‘তোমার লাঠি ছুঁড়ে দাও’। তখন তা তাদের অলীক বস্তুগুলোকে গ্রাস করতে শুরু করল।

ব্যাখ্যা

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٨ )

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
So was established
ফলে প্রতিষ্ঠিত হলো
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
সত্য
wabaṭala
وَبَطَلَ
and became futile
ও অসত্য হলো
مَا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
তারা কাজ করতে

প্রকৃত সত্য প্রকাশ হয়ে গেল, তারা যা সাজিয়েছিল তা নিস্ফল হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ   ( الأعراف: ١١٩ )

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
So they were defeated
অতঃপর তারা পরাজিত হলো
hunālika
هُنَالِكَ
there
সেখানে
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
and returned
এবং তারা ফিরে গেলো
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
humiliated
লাঞ্ছিত হয়ে

তারা সেখানে পরাজিত হল আর লাঞ্ছিত অবস্থায় ফিরে গেল।

ব্যাখ্যা

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٠ )

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
And fell down
এবং নত করে দিলো
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
জাদুকরদেরকে
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate
সিজদাকারী (হিসেবে)

আর যাদুকররা সাজদায় লুটিয়ে পড়ল।

ব্যাখ্যা