Skip to main content

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ   ( الأعراف: ١٩١ )

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
কি তারা শিরক করে
مَا
what
যা
لَا
(can)not
না
yakhluqu
يَخْلُقُ
create
সৃষ্টি করতে পারে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোনো কিছু
wahum
وَهُمْ
and they
অথচ তাদেরকে
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
সৃষ্টি করা হয়

তারা কি এমন কিছুকে শরীক করে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না? বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ لَهُمْ نَصْرًا وَّلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা সামর্থ্য রাখে
lahum
لَهُمْ
to (give) them
তাদের জন্যে
naṣran
نَصْرًا
any help
সাহায্য করতে
walā
وَلَآ
and not
আর না
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের জন্যে
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
তারা সাহায্য করতে পারে

তারা না পারে তাদেরকে (অর্থাৎ তাদের ‘ইবাদাতকারীদেরকে) সাহায্য করতে, না পারে নিজেদেরকে সাহায্য করতে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
তাদেরকে ডাকো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সঠিকপথের
لَا
not
না
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
তারা তোমাদেরকে অনুসরণ করবে
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
সমানই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
তোমরা তাদেরকে ডাকো
am
أَمْ
or
অথবা
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
নিরবতা অবলম্বনকারী হও

তোমরা তাদেরকে যদি সত্যপথে চলার জন্য ডাক, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তাদেরকে ডাক কিংবা চুপচাপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদের (কাছে)
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা প্রার্থনা করো
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
ছেড়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
তারা দাস
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
তোমাদেরই মতো
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
তাহ'লে তোমরা তাদেরকে ডেকে দেখো
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
তখন তারা সাড়া দিক
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী

আল্লাহ ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক তারা তোমাদের মতই বান্দাহ্। (ঠিক আছে) তাদেরকে ডাকতে থাক, তোমরা যদি সত্যবাদী হয়ে থাক তাহলে তারা তোমাদের ডাকে সাড়া দিক।

ব্যাখ্যা

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ   ( الأعراف: ١٩٥ )

alahum
أَلَهُمْ
Are for them
কি আছে তাদের
arjulun
أَرْجُلٌ
feet
পাসমূহ
yamshūna
يَمْشُونَ
(to) walk
তারা চলে
bihā
بِهَآۖ
with [it]
তা দিয়ে
am
أَمْ
or
বা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের (কি) আছে
aydin
أَيْدٍ
hands
হাতসমূহ
yabṭishūna
يَبْطِشُونَ
(to) hold
তারা ধরতে পারে
bihā
بِهَآۖ
with [it]
তা দিয়ে
am
أَمْ
or
বা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের (কি) আছে
aʿyunun
أَعْيُنٌ
eyes
চোখসমূহ
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(to) see
তারা দেখে
bihā
بِهَآۖ
with [it]
তা দিয়ে
am
أَمْ
or
বা
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের (কি) আছে
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
কানসমূহ
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
তারা শুনে
bihā
بِهَاۗ
with [it]?
তা দিয়ে
quli
قُلِ
Say
বলো
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
"তোমরা ডাকো
shurakāakum
شُرَكَآءَكُمْ
your partners
তোমাদের শরিকদেরকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
kīdūni
كِيدُونِ
scheme against me
আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করো
falā
فَلَا
and (do) not
অত:পর না
tunẓirūni
تُنظِرُونِ
give me respite"
আমাকে তোমরা অবকাশ দিও"

তাদের কি পা আছে যা দিয়ে তারা চলাফেরা করে? তাদের কি হাত আছে যা দিয়ে তারা ধরে? তাদের কি চোখ আছে যা দিয়ে তারা দেখে? তাদের কি কান আছে যা দিয়ে তারা শোনে? বল, তোমরা যাদেরকে আল্লাহর শরীক করছ তাদেরকে আহবান কর, আর আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ وَلِيِّ َۧ اللّٰهُ الَّذِيْ نَزَّلَ الْكِتٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waliyyiya
وَلِۦِّىَ
my protector
আমার অভিভাবক
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
nazzala
نَزَّلَ
revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۖ
the Book
কিতাব
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
yatawallā
يَتَوَلَّى
protects
অভিভাবকত্ব করেন
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
সৎকর্মশীলদের

আল্লাহই হলেন আমার অভিভাবক যিনি কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, আর তিনিই সৎকর্মশীলদের অভিভাবকত্ব করে থাকেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
এবং যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
তোমরা আহবান করো
min
مِن
from
দিয়ে
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
তাঁকে ছেড়ে
لَا
not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
তারা সমর্থ হয়
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
তোমাদেরকে সাহায্য করতে
walā
وَلَآ
and not
এবং না
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
সাহায্য করতে পারে

কে (অর্থাৎ আল্লাহকে) ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাক, তারা তোমাদেরকে সাহায্য করার কোন ক্ষমতা রাখে না, পারে না নিজেদেরকেও সাহায্য করতে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
তাদেরকে আহবান করো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথের
لَا
not
না
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
তারা শুনতে পায়
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
এবং (বাহ্যতঃ) তুমি তাদেরকে দেখতে পাবে
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
তারা তাকাচ্ছে
ilayka
إِلَيْكَ
at you
তোমার দিকে
wahum
وَهُمْ
but they
অথচ তারা
لَا
not
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
দেখতে পায়

তাদেরকে যদি সঠিক পথের দিকে ডাক, তারা শোনে না, তুমি দেখ যে তারা তোমার দিকে তাকিয়ে আছে কিন্তু আসলে তারা কিছুই দেখতে পায় না।

ব্যাখ্যা

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٩ )

khudhi
خُذِ
Hold
অবলম্বন করো
l-ʿafwa
ٱلْعَفْوَ
(to) forgiveness
ক্ষমাশীলতা
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
ও নির্দেশ দাও
bil-ʿur'fi
بِٱلْعُرْفِ
the good
সৎকাজের প্রতি
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
এবং উপেক্ষা করো
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
মূর্খদের

ক্ষমাশীলতার নীতি অবলম্বন কর, সত্য-সঠিক কাজের আদেশ দাও আর জাহিলদেরকে এড়িয়ে চল।

ব্যাখ্যা

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطٰنِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّهٗ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأعراف: ٢٠٠ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
এবং যদি
yanzaghannaka
يَنزَغَنَّكَ
an evil suggestion comes to you
তোমাকে প্ররোচিত করে
mina
مِنَ
from
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
[the] Shaitaan
শয়তানের
nazghun
نَزْغٌ
[an evil suggestion]
কোনো কুমন্ত্রণা
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
then seek refuge
তবে তুমি অাশ্রয় চাও
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
in Allah
আল্লাহর কাছে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছুু জানেন

শয়ত্বান যদি উস্কানি দিয়ে তোমাকে প্ররোচিত করতে চায় তাহলে আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা কর, তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা