Skip to main content

الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَهْوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۚ فَالْيَوْمَ نَنْسٰىهُمْ كَمَا نَسُوْا لِقَاۤءَ يَوْمِهِمْ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ   ( الأعراف: ٥١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
গ্রহণ করেছিলো
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
তাদের দীনকে
lahwan
لَهْوًا
(as) an amusement
তামাশা
walaʿiban
وَلَعِبًا
and play
ও খেল (রূপে)
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
এবং তাদের প্রতারিত করেছিলো
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
পৃথিবীর"
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
অতএব আজ
nansāhum
نَنسَىٰهُمْ
We forget them
আমরা তাদের যাবো ভুলে
kamā
كَمَا
as
যেমন
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গিয়েছিলো
liqāa
لِقَآءَ
(the) meeting
সাক্ষাৎ
yawmihim
يَوْمِهِمْ
(of) their day
তাদের দিনের
hādhā
هَٰذَا
this
এই
wamā
وَمَا
and [what]
এবং যেভাবে
kānū
كَانُوا۟
(as) they used to
তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Verses
আমাদের নিদর্শনাবলীর প্রতি
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject
তারা অস্বীকার করতো

‘যারা তাদের দ্বীনকে খেলা-তামাশা বানিয়ে নিয়েছিল আর দুনিয়ার জীবন যাদেরকে প্রতারিত করেছিল।’ কাজেই আজকের দিনে তাদেরকে আমি ভুলে যাব যেভাবে তারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে চলেছিল।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
আমরা তাদের কাছে এসেছি
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
এক কিতাব নিয়ে
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
আমরা তা বিশদ বর্ণনা করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
with
উপর ভিত্তি করে
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
(পূর্ণ) জ্ঞানের
hudan
هُدًى
a guidance
পথ নির্দেশ
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
ও দয়া (স্বরূপ)
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

আমি অবশ্যই তাদের কাছে এক কিতাব এনে দিয়েছিলাম যা ছিল পূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে বিশদভাবে বিবৃত যা ছিল বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য সঠিক পথের দিশারী ও রহমত স্বরূপ।

ব্যাখ্যা

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

hal
هَلْ
Do
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
তারা প্রতীক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
তার পরিণতির
yawma
يَوْمَ
(The) Day
যেদিন
yatī
يَأْتِى
(will) come
আসবে
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
তার পরিণতি
yaqūlu
يَقُولُ
will say
বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
তা ভুলে গিয়েছিলো
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
jāat
جَآءَتْ
had come
এসেছিলেন
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
রাসূলগণ
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
আমাদের রবের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্য সহ (বাণী)
fahal
فَهَل
so are (there)
তবে কি
lanā
لَّنَا
for us
আমাদের জন্যে (আছে)
min
مِن
any
কোনো
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
সুপারিশকারী
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
অতঃপর তারা সুপারিশ করবে
lanā
لَنَآ
for us
আমাদের জন্যে
aw
أَوْ
or
অথবা
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
আমাদেরক ফিরত পাঠানো হবে
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
তখন আমরা কাজ করবো
ghayra
غَيْرَ
other than
এ ছাড়া
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা (পূর্বে)
kunnā
كُنَّا
we used to
আমরা ছিলাম
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
আমরা কাজ করতে"
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
তারা ক্ষতি করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদের
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
ও উধাও হয়েছে
ʿanhum
عَنْهُم
from them
তাদের হতে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
তারা রচনা করতে

তারা কি তার পরিণামের অপেক্ষা করছে (কাফিরদেরকে যে পরিণামের ব্যাপারে এ কিতাব খবর দিয়েছে) যখন তার (খবর দেয়া) পরিণাম এসে যাবে তখন পূর্বে যারা এর কথা ভুলে গিয়েছিল তারা বলবে, আমাদের প্রতিপালকের রসূলগণ তো প্রকৃত সত্য নিয়েই এসেছিল, এখন কোন সুপারিশকারী আছে কি যারা আমাদের জন্য সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হবে কি যাতে আমরা যে ‘আমাল করছিলাম তত্থেকে ভিন্নতর ‘আমাল করি? তারা নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করে ফেলেছে, আর তারা যে মিথ্যে রচনা করত তাও তাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِۗ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهٗ حَثِيْثًاۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمْرِهٖٓ ۙاَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُۗ تَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٥٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
রব তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ-ই
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
فِى
in
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
six
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
epochs
দিনের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
is'tawā
ٱسْتَوَىٰ
He ascended
সমাসীন হন
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
আরশের
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
তিনি ঢেকে দেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
(with) the day
দিনের (উপর)
yaṭlubuhu
يَطْلُبُهُۥ
seeking it
তাকে সে অনুসরণ করে
ḥathīthan
حَثِيثًا
rapidly
দ্রুতগতিতে
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
এবং সূর্য
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদ
wal-nujūma
وَٱلنُّجُومَ
and the stars -
ও তারকাগুলো
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍۭ
subjected
অনুগত
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
by His command
তাঁর নির্দেশের প্রতি
alā
أَلَا
Unquestionably
জেনে রাখো
lahu
لَهُ
for Him
তাঁরই জন্যে
l-khalqu
ٱلْخَلْقُ
(is) the creation
সৃষ্টি
wal-amru
وَٱلْأَمْرُۗ
and the command
এবং নির্দেশ (তাঁরই)
tabāraka
تَبَارَكَ
blessed
বড় কল্যাণময়
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহ যিনি ছয় দিনে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর আরশে সমুন্নত হয়েছেন। দিনকে তিনি রাতের পর্দা দিয়ে ঢেকে দেন, তারা একে অন্যকে দ্রুতগতিতে অনুসরণ করে এবং সূর্য, চন্দ্র, তারকারাজি তাঁরই আজ্ঞাবহ। জেনে রেখ, সৃষ্টি তাঁর, হুকুমও (চলবে) তাঁর, বরকতময় আল্লাহ বিশ্বজগতের প্রতিপালক।

ব্যাখ্যা

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
তোমরা ডাকো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
রবকে তোমাদের
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
বিনীতভাবে
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
ও গোপনে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
ভালোবাসেন
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে বিনয়ের সঙ্গে এবং গোপনে আহবান কর, তিনি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation
তা সংস্কারের
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
এবং তোমরা ডাকে তাঁকে
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
ভয়
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope
ও আশার (সাথে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
নিকটে
mina
مِّنَ
for
থেকে
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
সৎকর্মশীলদের

শান্তি-শৃঙ্খলা স্থাপিত হওয়ার পর পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করো না, আর তাঁকে ভয়-ভীতি ও আশা-ভরসা নিয়ে ডাকতে থাক, আল্লাহর দয়া তো (সব সময়) তাদের নিকটে আছে যারা সৎ কাজ করে।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাস
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
সুসংবাদস্বরূপ
bayna
بَيْنَ
from
মাঝে
yaday
يَدَىْ
before
হাতের
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহের
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَآ
when
যখন
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
বয়ে নিয়ে আসে
saḥāban
سَحَابًا
clouds
মেঘমালা
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
ভারী
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
আমরা তা চালনা করি
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
ভূখন্ডের জন্যে
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
নির্জীব
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
অতঃপর আমরা বর্ষণ করি
bihi
بِهِ
from it
তা দ্বারা
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
অতঃপর আমরা উৎপাদন করি
bihi
بِهِۦ
from it
তা দিয়ে
min
مِن
(of)
রকমের
kulli
كُلِّ
all (kinds)
প্রত্যেক
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
ফলমূল
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
আমরা বের করবো
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
মৃতদেরকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ তোমরা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
শিক্ষা নিবে

তিনি তাঁর রহমতের পূর্বে সুসংবাদের ঘোষক হিসেবে বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর যখন তা মেঘের ভারী বোঝা বহন করে, তখন আমি তাকে মৃত ভূখন্ডের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাই, যাত্থেকে আমি পানি বর্ষণ করি, অতঃপর তাত্থেকে আমি সর্বপ্রকার ফল উৎপন্ন করি। এভাবেই আমি মৃতকে জীবিত করি যাতে তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٨ )

wal-baladu
وَٱلْبَلَدُ
And the land -
এবং ভূখন্ড
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
[the] pure
উৎকৃষ্ট
yakhruju
يَخْرُجُ
comes forth
উৎপন্ন করে
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its vegetation
তার ফসল (উৎকৃষ্ট)
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
আদেশের মাধ্যমে
rabbihi
رَبِّهِۦۖ
(of) its Lord
তার রবের
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
but which
এবং যা
khabutha
خَبُثَ
is bad -
নিকৃষ্ট
لَا
(does) not
না
yakhruju
يَخْرُجُ
come forth
উৎপন্ন করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
nakidan
نَكِدًاۚ
(with) difficulty
কঠোর পরিশ্রম
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
আমরা বারবার পেশ করি
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
who are grateful
(যারা)কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

উৎকৃষ্ট ভূমি তার প্রতিপালকের নির্দেশে বৃক্ষলতা উৎপাদন করে, আর নিকৃষ্ট যমীন থেকে কঠিন পরিশ্রম না করলে কিছুই উৎপন্ন হয় না। এভাবেই আমি আয়াতগুলো বারবার বিবৃত করি কৃতজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্য।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( الأعراف: ٥٩ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার জাতির
faqāla
فَقَالَ
and he said
অতঃপর সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
مَا
not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
(অন্য) কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓ
other than Him
তিনি ছাড়া
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
আমি আশঙ্কা করি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
মহা"

আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট পাঠিয়েছিলাম। সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, তিনি ছাড়া তোমাদের কোন ইলাহ নাই।’ (তোমরা আল্লাহর নির্দেশ অমান্য করলে) মহাদিনে আমি তোমাদের জন্য শাস্তির আশঙ্কা করি।

ব্যাখ্যা

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأعراف: ٦٠ )

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
প্রধানগণ
min
مِن
of
মধ্যকার
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তার জাতির
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
অবশ্যই আমরা তোমাকে দেখছি
فِى
in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
ভ্রান্তির"
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
প্রকাশ্য"

তার সম্প্রদায়ের প্রধানগণ বলেছিল, ‘আমরা নিশ্চিতভাবে তোমাকে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত দেখছি।’

ব্যাখ্যা