Skip to main content

فَلَمَّا
Dann als
بَلَغَا
sie beide erreichten
مَجْمَعَ
(das) Zusammenkommen
بَيْنِهِمَا
zwischen ihnen beiden,
نَسِيَا
vergaßen sie beide
حُوتَهُمَا
ihren Fisch,
فَٱتَّخَذَ
so nahm es
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
فِى
in
ٱلْبَحْرِ
das Meer,
سَرَبًا
davon schwimmend.

Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Dann als
جَاوَزَا
sie vorbeigegangen waren,
قَالَ
sagte er
لِفَتَىٰهُ
zu seinem Burschen;
ءَاتِنَا
"Bringe uns
غَدَآءَنَا
unser Mittagessen.
لَقَدْ
Ganz gewiss
لَقِينَا
haben wir sicherlich erlitten
مِن
auf
سَفَرِنَا
unserer Reise
هَٰذَا
diese
نَصَبًا
Mühsal."

Als sie vorbeigegangen waren, sagte er zu seinem Burschen; "Bringe uns unser Mittagessen. Wir haben ja durch diese unsere Reise (viel) Mühsal erlitten."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
أَرَءَيْتَ
"Hast du gesehen,
إِذْ
als
أَوَيْنَآ
wir Rast gemacht haben
إِلَى
bei
ٱلصَّخْرَةِ
dem Felsen.
فَإِنِّى
Dann wahrlich, ich
نَسِيتُ
habe ich vergessen
ٱلْحُوتَ
den Fisch.
وَمَآ
Und nicht
أَنسَىٰنِيهُ
hat mich ihn vergessen lassen,
إِلَّا
außer
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan,
أَنْ
dass
أَذْكُرَهُۥۚ
ich ihn erwähne.
وَٱتَّخَذَ
Und er nahm
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
فِى
auf
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
عَجَبًا
(auf) wunderliche Weise."

Er sagte; "Siehst du! Als wir beim Felsen Rast gemacht haben, gewiß, da habe ich den Fisch vergessen. Und es ließ mich ihn nur der Satan vergessen, ihn (dir) zu erwähnen. Und er nahm seinen Weg im Meer auf wunderliche Weise."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
ذَٰلِكَ
"Dies
مَا
(ist) was
كُنَّا
wir waren
نَبْغِۚ
am suchen."
فَٱرْتَدَّا
So kehrten sie beide zurück
عَلَىٰٓ
auf
ءَاثَارِهِمَا
ihren Spuren
قَصَصًا
nachgehend.

Er sagte; "Das ist es, was wir suchten." Da kehrten sie beide zurück, indem sie ihren eigenen Spuren folgten.

Tafsir (Erläuterung)

فَوَجَدَا
Da fanden sie
عَبْدًا
einen Dienern
مِّنْ
von
عِبَادِنَآ
unseren Dienern,
ءَاتَيْنَٰهُ
wir gaben ihm
رَحْمَةً
Barmherzigkeit
مِّنْ
von
عِندِنَا
bei uns
وَعَلَّمْنَٰهُ
und wir haben ihn gelehrt
مِن
von
لَّدُنَّا
uns her
عِلْمًا
Wissen.

Sie trafen einen von Unseren Dienern, dem Wir Barmherzigkeit von Uns aus hatten zukommen lassen und den Wir Wissen von Uns her gelehrt hatten.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Sagte
لَهُۥ
zu ihm
مُوسَىٰ
Musa;
هَلْ
"Darf
أَتَّبِعُكَ
ich dir folgen,
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
تُعَلِّمَنِ
du mich lehrst,
مِمَّا
was
عُلِّمْتَ
dir gelehrt wurde
رُشْدًا
an Besonnenheit?"

Musa sagte zu ihm; "Darf ich dir folgen, auf daß du mich von dem lehrst, was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
إِنَّكَ
"Wahrlich, du
لَن
nicht wirst
تَسْتَطِيعَ
du aushalten
مَعِىَ
mit mir
صَبْرًا
(in) Geduld.

Er sagte; "Du wirst (es) bei mir nicht aushalten können.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَيْفَ
Und wie
تَصْبِرُ
willst du geduldig sein,
عَلَىٰ
über
مَا
was
لَمْ
nicht
تُحِطْ
du umfasst
بِهِۦ
davon
خُبْرًا
eine Kenntnis?"

Wie willst du das auch aushalten, wovon du keine umfassende Kenntnis hast?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
سَتَجِدُنِىٓ
"Du wirst mich finden,
إِن
wenn
شَآءَ
will
ٱللَّهُ
Allah,
صَابِرًا
deduldig
وَلَآ
und nicht
أَعْصِى
werde ich mich widersetzen
لَكَ
dir
أَمْرًا
einem Befehl."

Er sagte; "Du wirst mich, wenn Allah will, standhaft finden, und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
فَإِنِ
"Dann falls
ٱتَّبَعْتَنِى
du mir folgst,
فَلَا
dann nicht
تَسْـَٔلْنِى
frage mich
عَن
über
شَىْءٍ
etwas,
حَتَّىٰٓ
bis
أُحْدِثَ
ich erwähne
لَكَ
dir
مِنْهُ
davon
ذِكْرًا
eine Erwähnung."

Er sagte; "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne."

Tafsir (Erläuterung)