Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
مَا
Not
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
kathīran
كَثِيرًا
much
mimmā
مِّمَّا
of what
taqūlu
تَقُولُ
you say
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
fīnā
فِينَا
among us
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
wamā
وَمَآ
and you are not
anta
أَنتَ
and you are not
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

Tafsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
mina
مِّنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Tafsir

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
innī
إِنِّى
indeed I am
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
sawfa
سَوْفَ
Soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
man
مَن
(on) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
waman
وَمَنْ
and who
huwa
هُوَ
[he]
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
innī
إِنِّى
indeed I am
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
minnā
مِّنَّا
from Us
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
And seized
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
فِى
in
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone

And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Tafsir

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
As if
lam
لَّمْ
not
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
fīhā
فِيهَآۗ
therein
alā
أَلَا
So
buʿ'dan
بُعْدًا
away
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
kamā
كَمَا
as
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.

Tafsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Tafsir

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
wamā
وَمَآ
and not
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

Tafsir

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.

Tafsir

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
laʿnatan
لَعْنَةً
(by) a curse
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given

And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.

Tafsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
to you;
min'hā
مِنْهَا
of them
qāimun
قَآئِمٌ
some are standing
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
and (some) mown

That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].

Tafsir