Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
فِى
in (the way)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
مَا
[what]
ẓulimū
ظُلِمُوا۟
they were wronged
lanubawwi-annahum
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
ḥasanatan
حَسَنَةًۖ
good
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
law
لَوْ
if
kānū
كَانُوا۟
they
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

Tafsir

الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٤٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.

Tafsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ فَاسْـَٔلُوْٓا اَهْلَ الذِّكْرِ اِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤٣ )

wamā
وَمَآ
And not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
illā
إِلَّا
except
rijālan
رِجَالًا
men
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
to them
fasalū
فَسْـَٔلُوٓا۟
so ask
ahla
أَهْلَ
(the) people
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
(of) the Reminder
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.

Tafsir

بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِۗ وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( النحل: ٤٤ )

bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
With the clear proofs
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِۗ
and the Books
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We sent down
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Remembrance
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you may make clear
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
مَا
what
nuzzila
نُزِّلَ
has been sent down
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Quran] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

Tafsir

اَفَاَمِنَ الَّذِيْنَ مَكَرُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ يَّخْسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَۙ  ( النحل: ٤٥ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Do then feel secure
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
makarū
مَكَرُوا۟
plotted
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
an
أَن
that
yakhsifa
يَخْسِفَ
Allah will cave
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will cave
bihimu
بِهِمُ
with them
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
aw
أَوْ
or
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
will come to them
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive?

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

Tafsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ فِيْ تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَۙ  ( النحل: ٤٦ )

aw
أَوْ
Or
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
فِى
in
taqallubihim
تَقَلُّبِهِمْ
their going to and fro
famā
فَمَا
then not
hum
هُم
they
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape?

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?

Tafsir

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

aw
أَوْ
Or
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
ʿalā
عَلَىٰ
with
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.

Tafsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ   ( النحل: ٤٨ )

awalam
أَوَلَمْ
Have not
yaraw
يَرَوْا۟
they seen
ilā
إِلَىٰ
[towards]
مَا
what
khalaqa
خَلَقَ
Allah has created
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has created
min
مِن
from
shayin
شَىْءٍ
a thing?
yatafayya-u
يَتَفَيَّؤُا۟
Incline
ẓilāluhu
ظِلَٰلُهُۥ
their shadows
ʿani
عَنِ
to
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
wal-shamāili
وَٱلشَّمَآئِلِ
and to the left
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
wahum
وَهُمْ
while they
dākhirūna
دَٰخِرُونَ
(are) humble?

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble.

Tafsir

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrate
مَا
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wamā
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
min
مِن
of
dābbatin
دَآبَّةٍ
moving creatures
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
(are) not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
arrogant

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

Tafsir

يَخَافُوْنَ رَبَّهُمْ مِّنْ فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُوْنَ مَا يُؤْمَرُوْنَ ࣖ ۩   ( النحل: ٥٠ )

yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
min
مِّن
above them
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
wayafʿalūna
وَيَفْعَلُونَ
and they do
مَا
what
yu'marūna
يُؤْمَرُونَ۩
they are commanded

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Tafsir