Skip to main content

قَالَ
He said
إِنَّهُۥ
"Indeed He
يَقُولُ
says
إِنَّهَا
"[Indeed] it
بَقَرَةٌ
(is) a cow
لَّا
not
ذَلُولٌ
trained
تُثِيرُ
to plough
ٱلْأَرْضَ
the earth
وَلَا
and not
تَسْقِى
water
ٱلْحَرْثَ
the field;
مُسَلَّمَةٌ
sound
لَّا
no
شِيَةَ
blemish
فِيهَاۚ
in it"
قَالُوا۟
They said
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
جِئْتَ
you have come
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
وَمَا
and not
كَادُوا۟
they were near
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.'" They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

Tafsir

وَإِذْ
And when
قَتَلْتُمْ
you killed
نَفْسًا
a man
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
فِيهَاۖ
concerning it
وَٱللَّهُ
but Allah
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
مَّا
what
كُنتُمْ
you were
تَكْتُمُونَ
concealing

Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

Tafsir

فَقُلْنَا
So We said
ٱضْرِبُوهُ
"Strike him
بِبَعْضِهَاۚ
with a part of it"
كَذَٰلِكَ
Like this
يُحْىِ
revives
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
وَيُرِيكُمْ
and shows you
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may
تَعْقِلُونَ
use your intellect

Faqulnad riboohu biba'dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

So We said, "Strike him [i.e., the slain man] with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.

Tafsir

ثُمَّ
Then
قَسَتْ
hardened
قُلُوبُكُم
your hearts
مِّنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that
فَهِىَ
so they
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
أَوْ
or
أَشَدُّ
stronger
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
وَإِنَّ
And indeed
مِنَ
from
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
لَمَا
certainly (there are some) which
يَتَفَجَّرُ
gush forth
مِنْهُ
from it
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
وَإِنَّ
and indeed
مِنْهَا
from them
لَمَا
certainly (there are some) which
يَشَّقَّقُ
split
فَيَخْرُجُ
so comes out
مِنْهُ
from it
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
وَإِنَّ
and indeed
مِنْهَا
from them
لَمَا
certainly (there are some) which
يَهْبِطُ
fall down
مِنْ
from
خَشْيَةِ
fear
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
وَمَا
And not
ٱللَّهُ
(is) Allah
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعْمَلُونَ
you do

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

Tafsir

أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
أَن
that
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
لَكُمْ
[for] you
وَقَدْ
while indeed
كَانَ
(there) has been
فَرِيقٌ
a party
مِّنْهُمْ
of them
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
كَلَٰمَ
(the) words
ٱللَّهِ
(of) Allah
ثُمَّ
then
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
[what]
عَقَلُوهُ
they understood it
وَهُمْ
while they
يَعْلَمُونَ
know?

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing?

Tafsir

وَإِذَا
And when
لَقُوا۟
they meet
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe[d]
قَالُوٓا۟
they say
ءَامَنَّا
"We have believed"
وَإِذَا
But when
خَلَا
meet in private
بَعْضُهُمْ
some of them
إِلَىٰ
with
بَعْضٍ
some (others)
قَالُوٓا۟
they say
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
بِمَا
what
فَتَحَ
has
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
to you
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
بِهِۦ
therewith
عِندَ
before
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
أَفَلَا
Then do (you) not
تَعْقِلُونَ
understand?"

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon

And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?

Tafsir

أَوَلَا
Do not
يَعْلَمُونَ
they know
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
يُسِرُّونَ
they conceal
وَمَا
and what
يُعْلِنُونَ
they declare?

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon

But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?

Tafsir

وَمِنْهُمْ
And among them
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
لَا
(who) do not
يَعْلَمُونَ
know
ٱلْكِتَٰبَ
the book
إِلَّآ
except
أَمَانِىَّ
wishful thinking
وَإِنْ
and not
هُمْ
they
إِلَّا
(do anything) except
يَظُنُّونَ
guess

Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming.

Tafsir

فَوَيْلٌ
So woe
لِّلَّذِينَ
to those who
يَكْتُبُونَ
write
ٱلْكِتَٰبَ
the book
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
ثُمَّ
then
يَقُولُونَ
they say
هَٰذَا
"This
مِنْ
(is)
عِندِ
from
ٱللَّهِ
Allah"
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
بِهِۦ
with it
ثَمَنًا
(for) a price
قَلِيلًاۖ
little
فَوَيْلٌ
So woe
لَّهُم
to them
مِّمَّا
for what
كَتَبَتْ
have written
أَيْدِيهِمْ
their hands
وَوَيْلٌ
and woe
لَّهُم
to them
مِّمَّا
for what
يَكْسِبُونَ
they earn

Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.

Tafsir

وَقَالُوا۟
And they say
لَن
"Never
تَمَسَّنَا
will touch us
ٱلنَّارُ
the Fire
إِلَّآ
except
أَيَّامًا
(for) days
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
قُلْ
Say
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
عِندَ
from
ٱللَّهِ
Allah
عَهْدًا
a covenant
فَلَن
so never
يُخْلِفَ
will break
ٱللَّهُ
Allah
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
أَمْ
Or
تَقُولُونَ
(do) you say
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعْلَمُونَ
you know?"

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

Tafsir