Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

مَا
Not
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has taken
min
مِن
any
waladin
وَلَدٍ
son
wamā
وَمَا
and not
kāna
كَانَ
is
maʿahu
مَعَهُۥ
with Him
min
مِنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍۚ
god
idhan
إِذًا
Then
ladhahaba
لَّذَهَبَ
surely (would have) taken away
kullu
كُلُّ
each
ilāhin
إِلَٰهٍۭ
god
bimā
بِمَا
what
khalaqa
خَلَقَ
he created
walaʿalā
وَلَعَلَا
and surely would have overpowered
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
ʿammā
عَمَّا
above what
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute!

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

Tafsir

عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( المؤمنون: ٩٢ )

ʿālimi
عَٰلِمِ
Knower
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
fataʿālā
فَتَعَٰلَىٰ
exalted is He
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate

[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].

Tafsir

قُلْ رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّيْ مَا يُوْعَدُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩٣ )

qul
قُل
Say
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
immā
إِمَّا
If
turiyannī
تُرِيَنِّى
You should show me
مَا
what
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised

Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,

Tafsir

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِيْ فِى الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( المؤمنون: ٩٤ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
falā
فَلَا
then (do) not
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
فِى
among
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."

Tafsir

وَاِنَّا عَلٰٓى اَنْ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقٰدِرُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٥ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
nuriyaka
نُّرِيَكَ
We show you
مَا
what
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely able

And indeed, We are Able to show you what We have promised them.

Tafsir

اِدْفَعْ بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ   ( المؤمنون: ٩٦ )

id'faʿ
ٱدْفَعْ
Repel
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by that
hiya
هِىَ
which
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best -
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَۚ
the evil
naḥnu
نَحْنُ
We
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
bimā
بِمَا
of what
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

Tafsir

وَقُلْ رَّبِّ اَعُوْذُ بِكَ مِنْ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٧ )

waqul
وَقُل
And say
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
aʿūdhu
أَعُوذُ
I seek refuge
bika
بِكَ
in You
min
مِنْ
from
hamazāti
هَمَزَٰتِ
(the) suggestions
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
(of) the evil ones

And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,

Tafsir

وَاَعُوْذُ بِكَ رَبِّ اَنْ يَّحْضُرُوْنِ   ( المؤمنون: ٩٨ )

wa-aʿūdhu
وَأَعُوذُ
And I seek refuge
bika
بِكَ
in You
rabbi
رَبِّ
My Lord!
an
أَن
Lest
yaḥḍurūni
يَحْضُرُونِ
they be present with me"

And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."

Tafsir

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُوْنِ ۙ  ( المؤمنون: ٩٩ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
jāa
جَآءَ
comes
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
(to) one of them
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
qāla
قَالَ
he says
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
ir'jiʿūni
ٱرْجِعُونِ
Send me back

[For such is the state of the disbelievers] until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.

Tafsir

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
fīmā
فِيمَا
in what
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
kallā
كَلَّآۚ
No!
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
huwa
هُوَ
he
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
wamin
وَمِن
and before them
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

Tafsir