Skip to main content

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩١ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And (will be) made manifest
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hellfire
lil'ghāwīna
لِلْغَاوِينَ
to the deviators

And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Tafsir

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٢ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
lahum
لَهُمْ
to them
ayna
أَيْنَ
"Where
مَا
(is) that
kuntum
كُنتُمْ
you used
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(to) worship

And it will be said to them, "Where are those you used to worship

Tafsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٣ )

min
مِن
Besides Allah?
dūni
دُونِ
Besides Allah?
l-lahi
ٱللَّهِ
Besides Allah?
hal
هَلْ
Can
yanṣurūnakum
يَنصُرُونَكُمْ
they help you
aw
أَوْ
or
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
help themselves?"

Other than Allah? Can they help you or help themselves?"

Tafsir

فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٤ )

fakub'kibū
فَكُبْكِبُوا۟
Then they will be overturned
fīhā
فِيهَا
into it
hum
هُمْ
they
wal-ghāwūna
وَٱلْغَاوُۥنَ
and the deviators

So they will be overturned into it [i.e., Hellfire], they and the deviators.

Tafsir

وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٥ )

wajunūdu
وَجُنُودُ
And (the) hosts
ib'līsa
إِبْلِيسَ
(of) Iblis
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
all together

And the soldiers of Iblees, all together.

Tafsir

قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
wahum
وَهُمْ
while they
fīhā
فِيهَا
in it
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
(are) disputing

They will say while they dispute therein,

Tafsir

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٩٧ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
in
إِن
indeed
kunnā
كُنَّا
we were
lafī
لَفِى
surely in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

"By Allah, we were indeed in manifest error.

Tafsir

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الشعراء: ٩٨ )

idh
إِذْ
When
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
we equated you
birabbi
بِرَبِّ
with (the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

When we equated you with the Lord of the worlds.

Tafsir

وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٩ )

wamā
وَمَآ
And not
aḍallanā
أَضَلَّنَآ
misguided us
illā
إِلَّا
except
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals

And no one misguided us except the criminals.

Tafsir

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٠٠ )

famā
فَمَا
So (now) not
lanā
لَنَا
we have
min
مِن
any
shāfiʿīna
شَٰفِعِينَ
intercessors

So now we have no intercessors.

Tafsir