Skip to main content

فَمَنْ
Then whoever
حَآجَّكَ
argues (with) you
فِيهِ
concerning it
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَكَ
came to you
مِنَ
of
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
فَقُلْ
then say
تَعَالَوْا۟
"Come
نَدْعُ
let us call
أَبْنَآءَنَا
our sons
وَأَبْنَآءَكُمْ
and your sons
وَنِسَآءَنَا
and our women
وَنِسَآءَكُمْ
and your women
وَأَنفُسَنَا
and ourselves
وَأَنفُسَكُمْ
and yourselves
ثُمَّ
then
نَبْتَهِلْ
let us pray humbly
فَنَجْعَل
and [we] invoke
لَّعْنَتَ
(the) curse
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَى
on
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars

Faman haaajjaka feehi mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi faqul ta'aalaw nad'u abnaaa'anaa wa abnaaa'akum wa nisaaa'anaa wa nisaaa'akum wa anfusanaa wa anfusakum summa nabtahil fanaj'al la'natal laahi 'alal kaazibeen

Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you – say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."

Tafsir

إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَهُوَ
surely it (is)
ٱلْقَصَصُ
the narration
ٱلْحَقُّۚ
[the] true
وَمَا
And (there is) no
مِنْ
(of)
إِلَٰهٍ
god
إِلَّا
except
ٱللَّهُۚ
Allah
وَإِنَّ
And indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَهُوَ
surely He
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise

Innaa haazaa lahuwal qasasul haqq; wa maa min ilaahin illal laah; wa innal laahaa la Huwal 'Azeezul Hakeem

Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.

Tafsir

فَإِن
And if
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters

Fa in tawallaw fa innal laaha'aleemun bil mufsideen

But if they turn away, then indeed – Allah is Knowing of the corrupters.

Tafsir

قُلْ
Say
يَٰٓأَهْلَ
"O People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
تَعَالَوْا۟
Come
إِلَىٰ
to
كَلِمَةٍ
a word
سَوَآءٍۭ
equitable
بَيْنَنَا
between us
وَبَيْنَكُمْ
and between you
أَلَّا
that not
نَعْبُدَ
we worship
إِلَّا
except
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
and not
نُشْرِكَ
we associate partners
بِهِۦ
with Him
شَيْـًٔا
anything
وَلَا
and not
يَتَّخِذَ
take
بَعْضُنَا
some of us
بَعْضًا
(to) others
أَرْبَابًا
(as) lords
مِّن
from"
دُونِ
besides"
ٱللَّهِۚ
Allah"
فَإِن
Then if
تَوَلَّوْا۟
they turn away
فَقُولُوا۟
then say
ٱشْهَدُوا۟
"Bear witness
بِأَنَّا
that we
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims"

Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

Tafsir

يَٰٓأَهْلَ
O People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
لِمَ
Why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِىٓ
concerning
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَمَآ
while not
أُنزِلَتِ
was revealed
ٱلتَّوْرَىٰةُ
the Taurat
وَٱلْإِنجِيلُ
and the Injeel
إِلَّا
except
مِنۢ
from?
بَعْدِهِۦٓۚ
after him?
أَفَلَا
Then why don't
تَعْقِلُونَ
you use your intellect?

Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

Tafsir

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حَٰجَجْتُمْ
argued
فِيمَا
about what
لَكُم
[for] you
بِهِۦ
of it
عِلْمٌ
(have some) knowledge
فَلِمَ
Then why
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
فِيمَا
about what
لَيْسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعْلَمُ
knows
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
know

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

Tafsir

مَا
Not
كَانَ
was
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
يَهُودِيًّا
a Jew
وَلَا
and not
نَصْرَانِيًّا
a Christian
وَلَٰكِن
and but
كَانَ
he was
حَنِيفًا
a true
مُّسْلِمًا
Muslim
وَمَا
and not
كَانَ
he was
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists

Maa kaana Ibraaheemu Yahoodiyyanw wa laa Nasraa niyyanw wa laakin kaana Haneefam Muslimanw wa maa kaana minal mushrikeen

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
أَوْلَى
the best to claim relationship
ٱلنَّاسِ
(of) people
بِإِبْرَٰهِيمَ
with Ibrahim
لَلَّذِينَ
(are) those who
ٱتَّبَعُوهُ
follow him
وَهَٰذَا
and this
ٱلنَّبِىُّ
[the] Prophet
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُوا۟ۗ
believe[d]
وَٱللَّهُ
And Allah
وَلِىُّ
(is) a Guardian
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers

Innaa awlan naasi bi Ibraaheema lallazeenat taba 'oohu wa haazan nabiyyu wallazeena aamanoo; wallaahu waliyyul mu'mineen

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet [i.e., Muhammad (^)] and those who believe [in his message]. And Allah is the Ally of the believers.

Tafsir

وَدَّت
Wished
طَّآئِفَةٌ
a group
مِّنْ
from
أَهْلِ
(the) People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
لَوْ
if
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
وَمَا
and not
يُضِلُّونَ
they lead astray
إِلَّآ
except
أَنفُسَهُمْ
themselves
وَمَا
and not
يَشْعُرُونَ
they perceive

Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon

A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Tafsir

يَٰٓأَهْلَ
O People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
لِمَ
Why do
تَكْفُرُونَ
you deny
بِـَٔايَٰتِ
[in] the Signs
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَأَنتُمْ
while you
تَشْهَدُونَ
bear witness?

Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

Tafsir