Skip to main content

وَإِذْ
And when
أَخَذَ
took
ٱللَّهُ
Allah
مِيثَٰقَ
covenant
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
لَمَآ
"Certainly, whatever
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
مِّن
of
كِتَٰبٍ
(the) Book
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
ثُمَّ
then
جَآءَكُمْ
comes to you
رَسُولٌ
a Messenger
مُّصَدِّقٌ
confirming
لِّمَا
that which
مَعَكُمْ
(is) with you
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
بِهِۦ
in him
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
قَالَ
He said
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
وَأَخَذْتُمْ
and take
عَلَىٰ
on
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
إِصْرِىۖ
My Covenant
قَالُوٓا۟
They said
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
قَالَ
He said
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
وَأَنَا۠
and I (am)
مَعَكُم
with you
مِّنَ
among
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."

Tafsir

فَمَن
Then whoever
تَوَلَّىٰ
turns away
بَعْدَ
after
ذَٰلِكَ
that
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient

Faman tawallaa ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon

And whoever turned away after that – they were the defiantly disobedient.

Tafsir

أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
دِينِ
(the) religion
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَبْغُونَ
they seek?
وَلَهُۥٓ
While to Him
أَسْلَمَ
(have) submitted
مَن
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
طَوْعًا
willingly
وَكَرْهًا
or unwillingly
وَإِلَيْهِ
and towards Him
يُرْجَعُونَ
they will be returned

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Tafsir

قُلْ
Say
ءَامَنَّا
"We believed
بِٱللَّهِ
in Allah
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
(is) revealed
عَلَيْنَا
on us
وَمَآ
and what
أُنزِلَ
was revealed
عَلَىٰٓ
on
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
وَمَآ
and what
أُوتِىَ
was given
مُوسَىٰ
(to) Musa
وَعِيسَىٰ
and Isa
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
مِن
from
رَّبِّهِمْ
their Lord
لَا
Not
نُفَرِّقُ
we make distinction
بَيْنَ
between
أَحَدٍ
any
مِّنْهُمْ
of them
وَنَحْنُ
and we
لَهُۥ
to Him
مُسْلِمُونَ
(are) submissive

Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."

Tafsir

وَمَن
And whoever
يَبْتَغِ
seeks
غَيْرَ
other than
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
دِينًا
(as) religion
فَلَن
then never
يُقْبَلَ
will be accepted
مِنْهُ
from him
وَهُوَ
and he
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
مِنَ
(will be) from
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

Wa mai yabtaghi ghairal Islaami deenan falany yuqbala minhu wa huwa fil Aakhirati minal khaasireen

And whoever desires other than IsLam as religion – never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

Tafsir

كَيْفَ
How
يَهْدِى
(shall) guide
ٱللَّهُ
Allah
قَوْمًا
a people
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
بَعْدَ
after
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
أَنَّ
that
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
حَقٌّ
(is) true
وَجَآءَهُمُ
and came to them
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
يَهْدِى
guide
ٱلْقَوْمَ
the people
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

Tafsir

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
أَنَّ
that
عَلَيْهِمْ
on them
لَعْنَةَ
(is the) curse
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
وَٱلنَّاسِ
and the people
أَجْمَعِينَ
all together

Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een

Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Tafsir

خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
فِيهَا
in it
لَا
Not
يُخَفَّفُ
will be lightened
عَنْهُمُ
for them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنظَرُونَ
will be reprieved

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved,

Tafsir

إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those who
تَابُوا۟
repent
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
ذَٰلِكَ
that
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
فَإِنَّ
Then indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieved
بَعْدَ
after
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
ثُمَّ
then
ٱزْدَادُوا۟
they increased
كُفْرًا
(in) disbelief
لَّن
never
تُقْبَلَ
will be accepted
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
هُمُ
they
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Tafsir