Skip to main content

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ   ( الزخرف: ١١ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
nazzala
نَزَّلَ
sends down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءًۢ
water
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
then We revive
bihi
بِهِۦ
with it
baldatan
بَلْدَةً
a land
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land – thus will you be brought forth –

Tafsir

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ   ( الزخرف: ١٢ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
And the One Who
khalaqa
خَلَقَ
created
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
the pairs
kullahā
كُلَّهَا
all of them
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
lakum
لَكُم
for you
mina
مِّنَ
[of]
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
مَا
what
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
you ride

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount

Tafsir

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ   ( الزخرف: ١٣ )

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
That you may sit firmly
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
their backs
thumma
ثُمَّ
then
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
remember
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) favor
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
idhā
إِذَا
when
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
you sit firmly
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on them
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
and say
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"Glory be (to)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
lanā
لَنَا
to us
hādhā
هَٰذَا
this
wamā
وَمَا
and not
kunnā
كُنَّا
we were
lahu
لَهُۥ
of it
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
capable

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say, "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

Tafsir

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ   ( الزخرف: ١٤ )

wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
ilā
إِلَىٰ
to
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
will surely return"

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Tafsir

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ   ( الزخرف: ١٥ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
lahu
لَهُۥ
to Him
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

Tafsir

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ   ( الزخرف: ١٦ )

ami
أَمِ
Or
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
mimmā
مِمَّا
of what
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
banātin
بَنَاتٍ
daughters
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Tafsir

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
bushira
بُشِّرَ
is given good news
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
bimā
بِمَا
of what
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
ẓalla
ظَلَّ
becomes
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
wahuwa
وَهُوَ
and he
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief.

Tafsir

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
فِى
in
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
wahuwa
وَهُوَ
and he
فِى
in
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
ghayru
غَيْرُ
(is) not
mubīnin
مُبِينٍ
clear

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?

Tafsir

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ   ( الزخرف: ١٩ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they made
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
hum
هُمْ
themselves
ʿibādu
عِبَٰدُ
(are) slaves
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
ināthan
إِنَٰثًاۚ
females
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
Did they witness
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
their creation?
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
Will be recorded
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
their testimony
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
and they will be questioned

And they described the angels, who are servants of the Most Merciful, as females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Tafsir

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
law
لَوْ
"If
shāa
شَآءَ
had willed
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
مَا
we would not have worshipped them"
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
مَّا
Not
lahum
لَهُم
they have
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
min
مِنْ
any
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
in
إِنْ
Nothing
hum
هُمْ
they (do)
illā
إِلَّا
but
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

Tafsir