Skip to main content

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰىٓ اَنْ يَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣١ )

illā
إِلَّآ
Except
sauf
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
Iblîs,
abā
أَبَىٰٓ
He refused
il a refusé
an
أَن
to
d’
yakūna
يَكُونَ
be
être
maʿa
مَعَ
with
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
ceux qui se prosternent.

excepté Iblis qui refusa d'être avec les prosternés.

Explication

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
« Ô Iblîs !
مَا
What
Qu’est-ce qu’(il y a)
laka
لَكَ
(is) for you
à toi
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
takūna
تَكُونَ
you are
tu sois
maʿa
مَعَ
with
parmi
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated?"
ceux qui se prosternent ? »

Alors [Allah] dit: «O Iblis, pourquoi n'es-tu pas au nombre des prosternés?»

Explication

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ   ( الحجر: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
lam
لَمْ
"I am not
« Ne pas
akun
أَكُن
"I am not
j’ai été (tel)
li-asjuda
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
à me prosterner
libasharin
لِبَشَرٍ
to a human
devant un humain
khalaqtahu
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
(qui) Tu l’a créé
min
مِن
(out) of
d’
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
argile
min
مِّنْ
from
de
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
boue noire
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered"
puante ! »

Il dit: «Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable».

Explication

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ  ( الحجر: ٣٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
« Sors alors
min'hā
مِنْهَا
of it
de lui
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
car certes, tu
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
(es) banni.

- Et [Allah] dit: «Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!

Explication

وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ   ( الحجر: ٣٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
(est) sur toi
l-laʿnata
ٱللَّعْنَةَ
(will be) the curse
la malédiction
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) [the] Judgment"
(du) Jugement avec Rétribution. »

Et malédiction sur toi, jusqu'au Jour de la rétribution!»

Explication

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الحجر: ٣٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
Accorde-moi alors un délai
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour (où)
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised"
ils seront ressuscités. »

- Il dit: «O mon Seigneur, donne-moi donc un délai jusqu'au jour où ils (les gens) seront ressuscités».

Explication

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( الحجر: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
« Alors certes, tu
mina
مِنَ
(are) of
(es) parmi
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite
ceux qui reçoivent un délai,

[Allah] dit: «tu es de ceux à qui ce délai est accordé,

Explication

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ   ( الحجر: ٣٨ )

ilā
إِلَىٰ
Till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
the Day
Jour
l-waqti
ٱلْوَقْتِ
(of) the time
(du) temps
l-maʿlūmi
ٱلْمَعْلُومِ
well-known"
connu. »

jusqu'au jour de l'instant connu» [d'Allah].

Explication

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
« Mon Maître !
bimā
بِمَآ
Because
Parce que
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
Tu m’as égaré du droit chemin,
la-uzayyinanna
لَأُزَيِّنَنَّ
surely I will make (evil) fair-seeming
j’enjoliverai très certainement
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wala-ugh'wiyannahum
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
et les égarerai très certainement du droit chemin
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
tous ensembles,

- Il dit: «O mon Seigneur, parce que Tu m'as induit en erreur, eh bien je leur enjoliverai la vie sur terre et les égarerai tous,

Explication

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الحجر: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
Tes esclaves
min'humu
مِنْهُمُ
among them
parmi eux
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere"
élus. »

à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.»

Explication