Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
« Certes, Il
yaqūlu
يَقُولُ
says
dit :
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
“Certes, elle
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
(est) une vache
لَّا
not
pas
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
entraînée
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
(à ce qu’)elle laboure
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre (=la retourne pour l’agriculture)
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
tasqī
تَسْقِى
water
(à ce qu’)elle arrose
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
le champ,
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
indemne,
لَّا
no
(en qui il n’y a) aucune
shiyata
شِيَةَ
blemish
infirmité
fīhā
فِيهَاۚ
in it"
en elle.” »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
« Maintenant
ji'ta
جِئْتَ
you have come
tu as apporté
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
[] la vérité ! »
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
Et ils l’ont ensuite égorgée
wamā
وَمَا
and not
et ne
kādū
كَادُوا۟
they were near
(l’)auraient presque
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
(pas) fait.

- Il dit: «Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie». - Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait.

Explication

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
vous avez tué
nafsan
نَفْسًا
a man
une âme
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
et vous vous êtes ensuite disputés
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
au sujet d’elle
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
et Allâh
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
(était) quelqu’un qui fait sortir
مَّا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous cachiez
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
vous cachiez.

Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez.

Explication

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٣ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
Et Nous avons ensuite dit :
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
"Strike him
« Frappez-le
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
with a part of it"
avec une partie (d’)elle ! »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like this
Ainsi
yuḥ'yī
يُحْىِ
revives
donne la vie
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
(aux) morts
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
and shows you
et vous montre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
raisonnerez.

Nous dîmes donc: «Frappez le tué avec une partie de la vache». - Ainsi Allah ressuscite les morts et vous montre les signes (de Sa puissance) afin que vous raisonniez

Explication

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
qasat
قَسَتْ
hardened
se sont endurcis
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
vos cœurs
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
fahiya
فَهِىَ
so they
alors ils (sont devenus)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
comme les pierres
aw
أَوْ
or
ou
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
plus forts
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
(en) dureté.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
mina
مِنَ
from
parmi
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
les pierres
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(il y a) certainement celle dont
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
jaillissent
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
les rivières.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
min'hā
مِنْهَا
from them
parmi elles (il y a)
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
certainement celle qui
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
devient fendue
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
et sort ensuite
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
l’eau.
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
Et certes,
min'hā
مِنْهَا
from them
parmi elles
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
(il y a) certainement celle qui
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
tombe pour s’installer
min
مِنْ
from
par
khashyati
خَشْيَةِ
fear
crainte
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Puis, et en dépit de tout cela, vos cœurs se sont endurcis; ils sont devenus comme des pierres ou même plus durs encore; car il y a des pierres d'où jaillissent les ruisseaux, d'autres se fendent pour qu'en surgisse l'eau, d'autres s'affaissent par crainte d'Allah. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites

Explication

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
Est-ce que vous désirez donc
an
أَن
that
qu’
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
ils croiront
lakum
لَكُمْ
[for] you
à vous
waqad
وَقَدْ
while indeed
alors que certes
kāna
كَانَ
(there) has been
écoutait
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
écoutait
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
(La) Parole
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
ils La déforment
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
ils L’aient comprise
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
savent.

- Eh bien, espérez-vous [Musulmans] que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux; après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment.

Explication

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
laqū
لَقُوا۟
they meet
ils rencontrent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
« Nous croyons. »
wa-idhā
وَإِذَا
But when
et quand
khalā
خَلَا
meet in private
rencontrent en privé
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
with
[vers]
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
certains,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
« Est-ce que vous racontez (à) eux
bimā
بِمَا
what
[avec] ce qu’
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
a révélé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
afin qu’ils se disputent (avec) vous
bihi
بِهِۦ
therewith
avec lui
ʿinda
عِندَ
before
devant
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
votre Maître ?
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
vous raisonnez ? »

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?».

Explication

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
Do not
Et est-ce que ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qu’
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
ils annoncent manifestement ?

- Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?

Explication

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
And among them
Et (il y a) parmi eux
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
des illettrés
لَا
(who) do not
(qui) ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
connaissent (pas)
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
Le Livre
illā
إِلَّآ
except
sauf
amāniyya
أَمَانِىَّ
wishful thinking
des souhaits
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils (font)
illā
إِلَّا
(do anything) except
sauf
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
supposer.

Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures.

Explication

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
écrivent
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
le livre
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
avec leurs mains
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
disent :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
Allâh. »
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
afin qu’ils achètent
bihi
بِهِۦ
with it
avec lui
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
petit.
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
Malheur donc
lahum
لَّهُم
to them
à eux
mimmā
مِّمَّا
for what
pour ce qu’
katabat
كَتَبَتْ
have written
ont écrit
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
et malheur
lahum
لَّهُم
to them
à eux
mimmā
مِّمَّا
for what
pour ce qu’
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
ils acquièrent.

Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! - Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent!

Explication

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais ne
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
nous touchera
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
illā
إِلَّآ
except
sauf
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
(pendant) des jours
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
comptés. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
« Est-ce que vous avez pris
ʿinda
عِندَ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
un pacte -
falan
فَلَن
so never
alors jamais ne
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
manque
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
(à) Son pacte -
am
أَمْ
Or
ou
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
dites-vous
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
vous savez ? »

Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas».

Explication