Skip to main content

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيْمُ لِلْغٰوِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩١ )

waburrizati
وَبُرِّزَتِ
And (will be) made manifest
Et sera mis en avant
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hellfire
Le Feu Ardent
lil'ghāwīna
لِلْغَاوِينَ
to the deviators
pour les égarés du droit chemin.

et l'on exposera aux errants la Fournaise,

Explication

وَقِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٢ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (est)
مَا
(is) that
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used
vous adoriez
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
(to) worship
vous adoriez

et on leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez,

Explication

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٣ )

min
مِن
Besides Allah?
d’
dūni
دُونِ
Besides Allah?
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Besides Allah?
(d’)Allâh ?
hal
هَلْ
Can
Est-ce qu’
yanṣurūnakum
يَنصُرُونَكُمْ
they help you
Ils vous aideront contre l’ennemi
aw
أَوْ
or
ou
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
help themselves?"
se défendront ? »

en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»

Explication

فَكُبْكِبُوْا فِيْهَا هُمْ وَالْغَاوٗنَ ۙ   ( الشعراء: ٩٤ )

fakub'kibū
فَكُبْكِبُوا۟
Then they will be overturned
Et ils seront ensuite jetés retournés
fīhā
فِيهَا
into it
en lui,
hum
هُمْ
they
eux
wal-ghāwūna
وَٱلْغَاوُۥنَ
and the deviators
et les égarés du droit chemin

Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,

Explication

وَجُنُوْدُ اِبْلِيْسَ اَجْمَعُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٩٥ )

wajunūdu
وَجُنُودُ
And (the) hosts
et (les) troupes
ib'līsa
إِبْلِيسَ
(of) Iblis
(d’)Iblîs
ajmaʿūna
أَجْمَعُونَ
all together
tous ensembles.

ainsi que toutes les légions de Iblis.

Explication

قَالُوْا وَهُمْ فِيْهَا يَخْتَصِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
fīhā
فِيهَا
in it
(sont) en lui
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
(are) disputing
(dans l’état où) ils se disputent :

Ils diront, tout en s'y querellant:

Explication

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٩٧ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
in
إِن
indeed
Certes,
kunnā
كُنَّا
we were
nous étions
lafī
لَفِى
surely in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair

«Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,

Explication

اِذْ نُسَوِّيْكُمْ بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الشعراء: ٩٨ )

idh
إِذْ
When
quand
nusawwīkum
نُسَوِّيكُم
we equated you
nous vous avions rendu égaux
birabbi
بِرَبِّ
with (the) Lord
au Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.

Explication

وَمَآ اَضَلَّنَآ اِلَّا الْمُجْرِمُوْنَ   ( الشعراء: ٩٩ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne
aḍallanā
أَضَلَّنَآ
misguided us
nous ont (pas) égarés
illā
إِلَّا
except
sauf
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels.

Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.

Explication

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ١٠٠ )

famā
فَمَا
So (now) not
(Il n’y a) donc pas
lanā
لَنَا
we have
à nous
min
مِن
any
d’
shāfiʿīna
شَٰفِعِينَ
intercessors
intercesseurs.

Et nous n'avons pas d'intercesseurs,

Explication