قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الشعراء: ٣١ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fati
فَأْتِ
"Then bring
« Alors amène
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
les véridiques. »
«Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques».
Explicationفَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ ( الشعراء: ٣٢ )
fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
Il a donc jeté
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
son bâton de berger
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hiya
هِىَ
It
il (est devenu)
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
un serpent mâle
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
clair.
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
Explicationوَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ ( الشعراء: ٣٣ )
wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
Et il a enlevé
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
sa main
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hiya
هِىَ
It
elle (est devenue)
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
blanche
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
pour les observateurs.
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.
Explicationقَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ ( الشعراء: ٣٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
to the chiefs
aux notables
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
autour (de) lui :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
celui-ci (est)
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
certainement un magicien
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
très savant
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.
Explicationيُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ ( الشعراء: ٣٥ )
yurīdu
يُرِيدُ
He wants
(qui) veut
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
il vous sorte
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
votre territoire
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
by his magic
avec sa magie,
famādhā
فَمَاذَا
so what
donc qu’est-ce que
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you advise?"
vous ordonnez ? »
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
Explicationقَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ ( الشعراء: ٣٦ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
arjih
أَرْجِهْ
"Post pone him
« Fais-le attendre
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
et son frère
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
and send
et envoie
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
les villes
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers -
des assembleurs
Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
Explicationيَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ ( الشعراء: ٣٧ )
yatūka
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
(qui) t’amèneront
bikulli
بِكُلِّ
every
[] chaque
saḥḥārin
سَحَّارٍ
magician
grand magicien
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
très savant. »
et t'amener tout grand magicien savant».
Explicationفَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ ( الشعراء: ٣٨ )
fajumiʿa
فَجُمِعَ
So were assembled
Ont donc été assemblés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
limīqāti
لِمِيقَٰتِ
for (the) appointment
pour (le) temps fixé
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
(d’)un jour
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
well-known
connu.
Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.
Explicationوَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ ( الشعراء: ٣٩ )
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
Et il a été dit
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
aux gens :
hal
هَلْ
"Will
« Est-ce que
antum
أَنتُم
you
vous (serez)
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
assemble
assemblés
Et il fut dit aux gens: «Est-ce que vous allez vous réunir,
Explicationلَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ ( الشعراء: ٤٠ )
laʿallanā
لَعَلَّنَا
That we may
afin que nous
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
follow
suivrons
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
the magicians
les magiciens
kānū
كَانُوا۟
they are
ils seront
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"
les gens qui surpassent ? »
afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs?»
Explication- القرآن الكريم - سورة الشعراء٢٦
Ash-Shu'ara (Surah 26)