Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
désirons
an
أَن
that
que
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
pardonne
lanā
لَنَا
us
à nous
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
nos erreurs
an
أَن
because
(parce) que
kunnā
كُنَّآ
we are
nous sommes
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(les) premiers
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
(des) croyants ! »

Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire».

Explication

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
an
أَنْ
[that]
que :
asri
أَسْرِ
"Travel by night
« Fais voyager de nuit
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
[] Mes esclaves !
innakum
إِنَّكُم
indeed you
Certes, vous
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"
(serez) suivis ! »

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».

Explication

فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٣ )

fa-arsala
فَأَرْسَلَ
Then sent
Et a ensuite envoyé
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
فِى
in
dans
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
les villes
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
des assembleurs :

Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:

Explication

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ   ( الشعراء: ٥٤ )

inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là (sont)
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
certainement un petit groupe
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small
petit.

«Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,

Explication

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٥٥ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
Et certes, ils
lanā
لَنَا
[to] us
(sont) à nous
laghāiẓūna
لَغَآئِظُونَ
(are) surely enraging
certainement des gens qui rendent furieux.

mais ils nous irritent,

Explication

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٥٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
Et certes, Nous (sommes)
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(are) surely a multitude
certainement ensembles
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
forewarned"
méfiants. »

tandis que nous sommes tous vigilants».

Explication

فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٧ )

fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
So We expelled them
Nous les avons donc fait sortir
min
مِّن
from
de
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
jardins à hautes herbes
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
et (de) sources

Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,

Explication

وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٨ )

wakunūzin
وَكُنُوزٍ
And treasures
et (de) trésors
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and a place
et (d’)un endroit où se tenir debout
karīmin
كَرِيمٍ
honorable
honorable.

des trésors et d'un lieu de séjour agréable.

Explication

كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
(Nous avons fait) ainsi.
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We caused to inherit them
Et Nous les avons donnés comme héritage
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(aux) fils
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël,

Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.

Explication

فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ   ( الشعراء: ٦٠ )

fa-atbaʿūhum
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
ils les ont donc suivis
mush'riqīna
مُّشْرِقِينَ
(at) sunrise
(en étant) des gens qui atteignent le lever du soleil.

Au lever du soleil, ils les poursuivirent.

Explication