Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِيْرًا وَّسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ࣖ  ( آل عمران: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
ij'ʿal
ٱجْعَل
make
Fais
لِّىٓ
for me
pour moi
āyatan
ءَايَةًۖ
a sign"
un signe ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
āyatuka
ءَايَتُكَ
your sign
« Ton signe (est)
allā
أَلَّا
(is) that not
que ne pas
tukallima
تُكَلِّمَ
you will speak
tu parleras
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
(aux) gens
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
(for) three
(pendant) trois
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
jours
illā
إِلَّا
except
sauf
ramzan
رَمْزًاۗ
(with) gestures
(par) des signes.
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
Et rappelle-toi
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
(de) ton Maître
kathīran
كَثِيرًا
much
abondamment
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify (Him)
et déclare La Perfection
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the evening
pendant le soir avant le coucher du soleil
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
and (in) the morning"
et le matin. »

- «Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe.» - «Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée.»

Explication

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qālati
قَالَتِ
said
ont dit
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges :
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
« Ô Marie !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafāki
ٱصْطَفَىٰكِ
(has) chosen you
t’a élue
waṭahharaki
وَطَهَّرَكِ
and purified you
et t’a purifiée
wa-iṣ'ṭafāki
وَٱصْطَفَىٰكِ
and chosen you
et t’a élue
ʿalā
عَلَىٰ
over
au-dessus des
nisāi
نِسَآءِ
(the) women
femmes
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature !

(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, certes Allah t'a élue et purifiée; et Il t'a élue au-dessus des femmes des mondes.

Explication

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
Ô Marie !
uq'nutī
ٱقْنُتِى
Be obedient
Obéis
lirabbiki
لِرَبِّكِ
to your Lord
à ton Maître
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
and prostrate
et prosterne-toi
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
and bow down
et incline-toi
maʿa
مَعَ
with
avec
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
those who bow down"
ceux qui s’inclinent ! »

«O Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent».

Explication

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَ ۗوَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( آل عمران: ٤٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
min
مِنْ
(is) from
(est) parmi
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
(les) informations
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen -
(de) l’inaperçu,
nūḥīhi
نُوحِيهِ
We reveal it
Nous le révélons
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
à Toi.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
auprès (d’)eux
idh
إِذْ
when
quand
yul'qūna
يُلْقُونَ
they cast
ils ont jeté
aqlāmahum
أَقْلَٰمَهُمْ
their pens
leurs calames (=anciens stylos)
ayyuhum
أَيُّهُمْ
(as to) which of them
(pour décider) qui (parmi) eux
yakfulu
يَكْفُلُ
takes charge (of)
sera responsable
maryama
مَرْيَمَ
Maryam;
(de) Marie.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
auprès (d’)eux
idh
إِذْ
when
quand
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
they (were) disputing
ils se disputaient.

- Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient!

Explication

اِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُۖ اسْمُهُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ  ( آل عمران: ٤٥ )

idh
إِذْ
When
Quand
qālati
قَالَتِ
said
ont dit
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges :
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"O Maryam!
« Ô Marie !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yubashiruki
يُبَشِّرُكِ
gives you glad tidings
t’annonce bonne nouvelle
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
of a word
d’une parole
min'hu
مِّنْهُ
from Him
(de la part) de Lui
us'muhu
ٱسْمُهُ
his name
(dont) son nom
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
(est) le Messie
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus
ub'nu
ٱبْنُ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie,
wajīhan
وَجِيهًا
honored
(étant) illustre (=de haut rang)
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and (in) the Hereafter
et l’au-delà
wamina
وَمِنَ
and of
et parmi
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
those brought near (to Allah)
les gens rapprochés.

(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera «Al-Masîh», «'Issâ», fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah».

Explication

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٤٦ )

wayukallimu
وَيُكَلِّمُ
And he will speak
Et Il parlera
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
(aux) gens
فِى
in
dans
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
le berceau
wakahlan
وَكَهْلًا
and (in) maturity;
et (en) âge moyen
wamina
وَمِنَ
and (he will be) of
et (il sera) parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
les vertueux. »

Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien».

Explication

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
annā
أَنَّىٰ
how
Comment
yakūnu
يَكُونُ
is [it]
y aurait-il
لِى
for me
à moi
waladun
وَلَدٌ
a boy
un fils
walam
وَلَمْ
and (has) not
alors que ne
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
touch(ed) me
m’a (pas) touchée
basharun
بَشَرٌۖ
any man?"
(d’)humain ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
« Ainsi (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
yakhluqu
يَخْلُقُ
creates
Il crée
مَا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
idhā
إِذَا
When
Quand
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Il décide
amran
أَمْرًا
a matter
une affaire,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Il dit
lahu
لَهُۥ
to it
à elle
kun
كُن
"Be"
“Sois !”
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
et ensuite elle est.

- Elle dit: «Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée?» - «C'est ainsi!» dit-Il. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: «Sois» et elle est aussitôt.

Explication

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۚ  ( آل عمران: ٤٨ )

wayuʿallimuhu
وَيُعَلِّمُهُ
And He will teach him
Et Il lui enseignera
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
l’écriture
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
et la sagesse
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
et La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
et L’Évangile.

Et (Allah) lui enseignera l'écriture, la sagesse, la Thora et l'Evangile,

Explication

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

warasūlan
وَرَسُولًا
And (make him) a Messenger
Et (Il fera de lui) un Messager
ilā
إِلَىٰ
to
vers
banī
بَنِىٓ
(the) Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël :
annī
أَنِّى
"Indeed I
“Certes, moi,
qad
قَدْ
[surely]
certainement
ji'tukum
جِئْتُكُم
[I] (have) come (to) you
je vous ai apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
[] un signe
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître :
annī
أَنِّىٓ
that I
que je
akhluqu
أَخْلُقُ
[I] design
crée
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
de
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
[the] clay
l’argile
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like (the) form
comme (la) forme
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
(de) l’oiseau
fa-anfukhu
فَأَنفُخُ
then I breath
et je souffle ensuite
fīhi
فِيهِ
into it
en elle
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
et elle devient ensuite
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
un oiseau
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-ub'ri-u
وَأُبْرِئُ
And I cure
Et je guéris
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the blind
l’aveugle de naissance
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
et le lépreux
wa-uḥ'yī
وَأُحْىِ
and I give life
et je donne vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
(aux) morts
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-unabbi-ukum
وَأُنَبِّئُكُم
And I inform you
Et je vous informe
bimā
بِمَا
of what
de ce que
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
vous mangez
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taddakhirūna
تَدَّخِرُونَ
you store
vous stockez
فِى
in
dans
buyūtikum
بُيُوتِكُمْۚ
your houses
vos maisons.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a sign
certainement un signe
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: «En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants!

Explication

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( آل عمران: ٥٠ )

wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
And confirming
Et (je suis venu) confirmateur
limā
لِّمَا
that which
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was)
avant
yadayya
يَدَىَّ
before me
avant moi
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wali-uḥilla
وَلِأُحِلَّ
and so that I make lawful
et afin que je rende autorisé
lakum
لَكُم
for you
à vous
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce qui
ḥurrima
حُرِّمَ
was forbidden
a été rendu interdit
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
to you
à vous.
waji'tukum
وَجِئْتُكُم
And I (have) come to you
Et je vous ai apporté
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a sign
[] un signe
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître,
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
craignez donc avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
et obéissez-moi !

Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi.

Explication