Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
avons créé
lahum
لَهُم
for them
pour eux
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
ont fait
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
Nos Mains
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
des animaux de bétail
fahum
فَهُمْ
then they
et ensuite ils
lahā
لَهَا
[for them]
(sont) à eux
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
des possesseurs ?

Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;

Explication

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
And We have tamed them
Et Nous l’avons dompté
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux,
famin'hā
فَمِنْهَا
so some of them -
(il y a) donc parmi eux
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
they ride them
leurs animaux montés
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
et d’eux
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
ils mangent.

et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;

Explication

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٧٣ )

walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y a) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
and drinks
et des boissons.
afalā
أَفَلَا
so (will) not
Donc est-ce que ne pas
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they give thanks?
ils seront reconnaissants ?

et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?

Explication

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
Et ils ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
afin que peut-être ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
seront aidés contre les ennemis.

Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...

Explication

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Not
Ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils seront capables
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
(de venir à) leur aide contre les ennemis
wahum
وَهُمْ
but they -
et ils (seront)
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
des soldats
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
rendus présents.

Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.

Explication

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attriste (pas)
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
leur parole.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
savons
مَا
what
ce qu’
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
ils annoncent manifestement.

Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.

Explication

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Does not
Et est-ce que n’
yara
يَرَ
see
a (pas) vu
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
l’humain
annā
أَنَّا
that We
que Nous
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
l’avons créé
min
مِن
from
d’
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
une goutte de sperme
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
et alors
huwa
هُوَ
He
il (est)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
un opposant en dispute
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair ?

L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!

Explication

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
Et il a mis en avant
lanā
لَنَا
for Us
pour Nous
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
alors qu’il a oublié
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
sa création,
qāla
قَالَ
He says
il a dit :
man
مَن
"Who
« Qui
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
donnera la vie
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
(aux) os
wahiya
وَهِىَ
while they
alors qu’ils (seront)
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
vieux et décomposés ? »

Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?»

Explication

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ  ( يس: ٧٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"He will give them life
« Leur donnera la vie
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
Celui qui
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
produced them
les a créés
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(la) première
marratin
مَرَّةٍۖ
time;
fois !
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
de chaque
khalqin
خَلْقٍ
creation
création
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower"
parfaitement savant. »

Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.

Explication

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ   ( يس: ٨٠ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
de
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the tree
l’arbre
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
[the] green
vert
nāran
نَارًا
fire
du feu
fa-idhā
فَإِذَآ
and behold!
et alors
antum
أَنتُم
You
vous
min'hu
مِّنْهُ
from it
de lui
tūqidūna
تُوقِدُونَ
ignite
allumez.

c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.

Explication