Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
jāūkum
جَآءُوكُمْ
they come to you
ils arrivent (chez) vous,
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
« Nous avons accepté la foi »
waqad
وَقَد
But certainly
alors que certes
dakhalū
دَّخَلُوا۟
they entered
ils sont entrés
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
with disbelief
avec la mécréance
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
qad
قَدْ
certainly
certes
kharajū
خَرَجُوا۟
went out
sont sortis
bihi
بِهِۦۚ
with it
avec elle.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
bimā
بِمَا
[of] what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils cachaient
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
hiding
ils cachaient.

Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: «Nous croyons.» Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Allah sait parfaitement ce qu'ils cachent.

Explication

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
And you see
Et tu vois
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hastening
(dans l’état où) ils se dépêchent
فِى
into
vers
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sin
le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and [the] transgression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and eating
et leur consommation
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
the forbidden
(de) l’interdit.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
ils faisaient.

Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent!

Explication

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
Why (do) not
Pourquoi ne
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
forbid them
les ont (pas) empêchés
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
the Rabbis
les rabbins
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
and the religious scholars
et les savants
ʿan
عَن
from
de
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
their saying
leur fait de dire
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
the sinful
ce qui est un péché
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
and their eating
et leur consommation
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
(of) the forbidden?
(de) l’interdit ?
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils œuvraient
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
ils œuvraient.

Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!

Explication

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et disent
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
les Juifs :
yadu
يَدُ
The Hand
« (La) main
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
(is) chained"
(est) enchaînée »
ghullat
غُلَّتْ
Are chained
Que soient enchaînées
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
and they have been cursed
et qu’ils soient maudits
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
qālū
قَالُواۘ
they said
ils ont dit !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
yadāhu
يَدَاهُ
His Hands
Ses deux Mains
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
(are) stretched out
(sont) ouvertes.
yunfiqu
يُنفِقُ
He spends
Il dépense
kayfa
كَيْفَ
how
comme
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
Et fait très certainement croître
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
مَّآ
what
ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
(en) transgression
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
and disbelief
et (en) mécréance.
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
And We have cast
Et Nous avons jeté
baynahumu
بَيْنَهُمُ
among them
entre eux
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
[the] enmity
l’hostilité dans les cœurs
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
et la haine
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection.
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Chaque fois qu’
awqadū
أَوْقَدُوا۟
they kindled
ils allument
nāran
نَارًا
(the) fire
un feu
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
of [the] war
pour la guerre,
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
it (was) extinguished
l’éteint
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah
Allâh.
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
And they strive
Et ils mettent de l’effort
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fasādan
فَسَادًاۚ
spreading corruption
(pour semer) de la corruption.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
les semeurs de corruption.

Et les Juifs disent: «La main d'Allah est fermée!» Que leurs propres mains soient fermées, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a été descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croître parmi eux la rébellion et la mécréance. Nous avons jeté parmi eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'éteint. Et ils s'efforcent de semer le désordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de désordre.

Explication

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
anna
أَنَّ
that
[que]
ahla
أَهْلَ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
avaient cru
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
et avaient craint avec piété,
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
surely We (would have) removed
Nous aurions certainement effacé
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil (deeds)
leurs méfaits
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
and surely We (would have) admitted them
et les aurions certainement fait entrer
jannāti
جَنَّٰتِ
[to] Gardens
(dans les) jardins à hautes herbes
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Bliss
(du) délice.

Si les gens du Livre avaient la foi et la piété, Nous leur aurions certainement effacé leurs méfaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du délice.

Explication

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
that they
[qu’]ils
aqāmū
أَقَامُوا۟
had stood fast
avaient appliqué
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
et L’Évangile
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
vers eux
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître,
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
surely they (would have) eaten
ils auraient certainement mangé
min
مِن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wamin
وَمِن
and from
et (d’)
taḥti
تَحْتِ
beneath
en-dessous
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
their feet
(de) leurs pieds.
min'hum
مِّنْهُمْ
Among them
(Il y a) parmi eux
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
une communauté
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
moderate
modérée.
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but many
Et beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them -
d’eux
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font !

S'ils avaient appliqué la Thora et l'Evangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font!

Explication

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
[Le] Messager !
balligh
بَلِّغْ
Convey
Transmets
مَآ
what
ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tafʿal
تَفْعَلْ
you do
tu (le) fais,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
ballaghta
بَلَّغْتَ
you (have) conveyed
tu as transmis
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
His Message
Son Message.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
will protect you
te protégera
mina
مِنَ
from
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people
[les] gens.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
mécréants.

O Messager, transmets ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur. Si tu ne le faisais pas, alors tu n'aurais pas communiqué Son message. Et Allah te protègera des gens. Certes, Allah ne guide pas les gens mécréants.

Explication

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
« Ô gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
(du) Livre !
lastum
لَسْتُمْ
You are not
Vous n’êtes pas
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand fast
vous appliquez
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
La Thora
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
et L’Évangile
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
vers vous
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
votre Maître.
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
Et fait très certainement croître
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux
مَّآ
what
Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
(en) transgression
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief
et (en) mécréance.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
tasa
تَأْسَ
grieve
sois (pas) en deuil
ʿalā
عَلَى
over
pour
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving
mécréants.

Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( المائدة: ٦٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
hādū
هَادُوا۟
became Jews
ont été Juifs
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
and the Sabians
et les Sabéens
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
et les Chrétiens,
man
مَنْ
whoever
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good deeds
de l’action vertueuse,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y aura) aucune
khawfun
خَوْفٌ
fear
peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.

Explication

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ  ( المائدة: ٧٠ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
(l’)engagement
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
(des) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
and We sent
et avons envoyé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
rusulan
رُسُلًاۖ
Messengers
des Messagers.
kullamā
كُلَّمَا
Whenever
Chaque fois qu’
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌۢ
any Messenger
un Messager
bimā
بِمَا
with what
avec ce que
لَا
not
ne
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desired
désiraient (pas)
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes,
farīqan
فَرِيقًا
a group
un groupe
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
et un groupe
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
they kill
ils ont tué.

Certes, Nous avions déjà pris l'engagement des Enfants d'Israël, et Nous leur avions envoyé des messagers. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne désirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres.

Explication