Skip to main content

قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ   ( الطور: ٣١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
tarabbaṣū
تَرَبَّصُوا۟
"Wait
« Attendez,
fa-innī
فَإِنِّى
for indeed I am
car certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
mina
مِّنَ
among
parmi
l-mutarabiṣīna
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
those who wait"
ceux qui attendent. »

Dis: «Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent».

Explication

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الطور: ٣٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
leur ordonnent
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
leurs compréhensions
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
à ceci ?
am
أَمْ
or
Ou est-ce qu’
hum
هُمْ
they
ils (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
transgresseurs ?

Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?

Explication

اَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الطور: ٣٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
« Il l’a fabriqué par la parole. »
bal
بَل
Nay
Plutôt,
لَّا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient.

Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.

Explication

فَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ   ( الطور: ٣٤ )

falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
Qu’ils amènent donc
biḥadīthin
بِحَدِيثٍ
a statement
[] un récit
mith'lihi
مِّثْلِهِۦٓ
like it
semblable (à) Lui
in
إِن
if
s’
kānū
كَانُوا۟
they
ils sont
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
(are) truthful
véridiques !

Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.

Explication

اَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ   ( الطور: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
khuliqū
خُلِقُوا۟
were they created
ils ont été créés
min
مِنْ
of
de
ghayri
غَيْرِ
nothing
sans
shayin
شَىْءٍ
nothing
chose (=de rien) ?
am
أَمْ
or
Ou est-ce qu’
humu
هُمُ
(are) they
ils (sont)
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
the creators?
les créateurs ?

Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs?

Explication

اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ   ( الطور: ٣٦ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
khalaqū
خَلَقُوا۟
(did) they create
ils ont créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۚ
and the earth?
et la terre ?
bal
بَل
Nay
Plutôt,
لَّا
not
ne pas
yūqinūna
يُوقِنُونَ
they are certain
ils sont certains.

Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.

Explication

اَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ   ( الطور: ٣٧ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
(il y a) auprès (d’)eux
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) dépôts
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
humu
هُمُ
(are) they
ils (sont)
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers?
ceux qui contrôlent ?

Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains?

Explication

اَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَّسْتَمِعُوْنَ فِيْهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۗ   ( الطور: ٣٨ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
sullamun
سُلَّمٌ
(is) a stairway
une échelle
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
(sur qui) ils écoutent attentivement
fīhi
فِيهِۖ
therewith?
sur elle ?
falyati
فَلْيَأْتِ
Then let bring
Alors qu’amène
mus'tamiʿuhum
مُسْتَمِعُهُم
their listener
celui parmi eux qui écoute attentivement
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
[] une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire !

Ont-ils une échelle d'où ils écoutent? Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente!

Explication

اَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ   ( الطور: ٣٩ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahu
لَهُ
for Him
(il y a) à lui
l-banātu
ٱلْبَنَٰتُ
(are) daughters
les filles
walakumu
وَلَكُمُ
while for you
et à vous
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?
les fils ?

[Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?

Explication

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ   ( الطور: ٤٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
(do) you ask from them
tu leur demandes
ajran
أَجْرًا
a payment
une compensation
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
min
مِّن
from
à cause d’
maghramin
مَّغْرَمٍ
a debt
une dette
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) overburdened
surchargés ?

Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?

Explication