قُلْ تَرَبَّصُوْا فَاِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُتَرَبِّصِيْنَۗ ( الطور: ٣١ )
tarabbaṣū
تَرَبَّصُوا۟
"Wait
« Attendez,
fa-innī
فَإِنِّى
for indeed I am
car certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
l-mutarabiṣīna
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
those who wait"
ceux qui attendent. »
Dis: «Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent».
Explicationاَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ ( الطور: ٣٢ )
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
leur ordonnent
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
leurs compréhensions
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
à ceci ?
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
transgresseurs ?
Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?
Explicationاَمْ يَقُوْلُوْنَ تَقَوَّلَهٗۚ بَلْ لَّا يُؤْمِنُوْنَۚ ( الطور: ٣٣ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
taqawwalahu
تَقَوَّلَهُۥۚ
"He has made it up"
« Il l’a fabriqué par la parole. »
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient.
Ou bien ils disent: «Il l'a inventé lui-même?» Non... mais ils ne croient pas.
Explicationفَلْيَأْتُوْا بِحَدِيْثٍ مِّثْلِهٖٓ اِنْ كَانُوْا صٰدِقِيْنَۗ ( الطور: ٣٤ )
falyatū
فَلْيَأْتُوا۟
Then let them bring
Qu’ils amènent donc
biḥadīthin
بِحَدِيثٍ
a statement
[] un récit
mith'lihi
مِّثْلِهِۦٓ
like it
semblable (à) Lui
kānū
كَانُوا۟
they
ils sont
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
(are) truthful
véridiques !
Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
Explicationاَمْ خُلِقُوْا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ اَمْ هُمُ الْخَالِقُوْنَۗ ( الطور: ٣٥ )
khuliqū
خُلِقُوا۟
were they created
ils ont été créés
shayin
شَىْءٍ
nothing
chose (=de rien) ?
humu
هُمُ
(are) they
ils (sont)
l-khāliqūna
ٱلْخَٰلِقُونَ
the creators?
les créateurs ?
Ont-ils été créé à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs?
Explicationاَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ ( الطور: ٣٦ )
khalaqū
خَلَقُوا۟
(did) they create
ils ont créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۚ
and the earth?
et la terre ?
yūqinūna
يُوقِنُونَ
they are certain
ils sont certains.
Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutôt aucune conviction.
Explicationاَمْ عِنْدَهُمْ خَزَاۤىِٕنُ رَبِّكَ اَمْ هُمُ الْمُصَۣيْطِرُوْنَۗ ( الطور: ٣٧ )
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
(il y a) auprès (d’)eux
khazāinu
خَزَآئِنُ
(are the) treasures
(les) dépôts
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
humu
هُمُ
(are) they
ils (sont)
l-muṣayṭirūna
ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ
the controllers?
ceux qui contrôlent ?
Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains?
Explicationاَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَّسْتَمِعُوْنَ فِيْهِۚ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۗ ( الطور: ٣٨ )
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
sullamun
سُلَّمٌ
(is) a stairway
une échelle
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
they listen
(sur qui) ils écoutent attentivement
fīhi
فِيهِۖ
therewith?
sur elle ?
falyati
فَلْيَأْتِ
Then let bring
Alors qu’amène
mus'tamiʿuhum
مُسْتَمِعُهُم
their listener
celui parmi eux qui écoute attentivement
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
[] une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire !
Ont-ils une échelle d'où ils écoutent? Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente!
Explicationاَمْ لَهُ الْبَنٰتُ وَلَكُمُ الْبَنُوْنَۗ ( الطور: ٣٩ )
lahu
لَهُ
for Him
(il y a) à lui
l-banātu
ٱلْبَنَٰتُ
(are) daughters
les filles
walakumu
وَلَكُمُ
while for you
et à vous
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
(are) sons?
les fils ?
[Allah] aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?
Explicationاَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۗ ( الطور: ٤٠ )
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
(do) you ask from them
tu leur demandes
ajran
أَجْرًا
a payment
une compensation
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
maghramin
مَّغْرَمٍ
a debt
une dette
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) overburdened
surchargés ?
Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
Explication- القرآن الكريم - سورة الطور٥٢
At-Tur (Surah 52)