Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ   ( القمر: ٤١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāa
جَآءَ
came
est arrivé
āla
ءَالَ
(to the) people
(chez les) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
warnings
l’avertissement.

Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.

Explication

كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنٰهُمْ اَخْذَ عَزِيْزٍ مُّقْتَدِرٍ   ( القمر: ٤٢ )

kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
Ils ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos signes
kullihā
كُلِّهَا
all of them
tous (d’)eux,
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُمْ
so We seized them
Nous les avons donc saisis
akhdha
أَخْذَ
(with) a seizure
(avec la) saisie
ʿazīzin
عَزِيزٍ
(of) All-Mighty
(d’)un parfaitement fort
muq'tadirin
مُّقْتَدِرٍ
(the) Powerful One
extrêmement capable.

Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent.

Explication

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ  ( القمر: ٤٣ )

akuffārukum
أَكُفَّارُكُمْ
Are your disbelievers
Est-ce que vos mécréants
khayrun
خَيْرٌ
better
(sont) meilleurs
min
مِّنْ
than
que
ulāikum
أُو۟لَٰٓئِكُمْ
those
ceux-là
am
أَمْ
or
ou est-ce qu’
lakum
لَكُم
for you
(il y a) pour vous
barāatun
بَرَآءَةٌ
(is) an exemption
une dispense
فِى
in
dans
l-zuburi
ٱلزُّبُرِ
the Scriptures?
Les Livres ?

Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?

Explication

اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ   ( القمر: ٤٤ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
jamīʿun
جَمِيعٌ
(are) an assembly
un assemblage
muntaṣirun
مُّنتَصِرٌ
helping (each other)?"
qui peut se défendre. » ?

Ou bien ils disent: «Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons».

Explication

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّوْنَ الدُّبُرَ  ( القمر: ٤٥ )

sayuh'zamu
سَيُهْزَمُ
Soon will be defeated
Sera très bientôt vaincu
l-jamʿu
ٱلْجَمْعُ
(their) assembly
l’assemblage
wayuwallūna
وَيُوَلُّونَ
and they will turn
et ils tourneront
l-dubura
ٱلدُّبُرَ
(their) backs
les dos.

Leur rassemblement sera bientôt mis en déroute, et ils fuiront.

Explication

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ   ( القمر: ٤٦ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
L’Heure
mawʿiduhum
مَوْعِدُهُمْ
(is) their promised time
(est) leur temps promis
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
and the Hour
et L’Heure (sera)
adhā
أَدْهَىٰ
(will be) more grievous
plus affreuse
wa-amarru
وَأَمَرُّ
and more bitter
et plus amère !

L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.

Explication

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ   ( القمر: ٤٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
les criminels
فِى
(are) in
(sont) en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
égarement
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
et (en) folie.

Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.

Explication

يَوْمَ يُسْحَبُوْنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْۗ ذُوْقُوْا مَسَّ سَقَرَ  ( القمر: ٤٨ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged
ils seront traînés
فِى
into
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
leurs visages :
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
massa
مَسَّ
(the) touch
(au) toucher
saqara
سَقَرَ
(of) Hell"
(de L’)Enfer ! »

Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): «Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]».

Explication

اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنٰهُ بِقَدَرٍ   ( القمر: ٤٩ )

innā
إِنَّا
Indeed [We]
Certes, Nous,
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created it
Nous l’avons créée
biqadarin
بِقَدَرٍ
by a measure
avec mesure.

Nous avons créé toute chose avec mesure,

Explication

وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ   ( القمر: ٥٠ )

wamā
وَمَآ
And not
Et n’(est) pas
amrunā
أَمْرُنَآ
(is) Our Command
Notre ordre
illā
إِلَّا
but
sauf
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
un (seul)
kalamḥin
كَلَمْحٍۭ
like the twinkling
comme un clin
bil-baṣari
بِٱلْبَصَرِ
(of) the eye
avec la vue.

et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'œil.

Explication