Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
huwa
هُوَ
it
Il (est)
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
du tout (la) parole
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
(d’)un poète -
qalīlan
قَلِيلًا
little
(est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
vous croyez -

et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,

Explication

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
du tout (la) parole
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
(d’)un devin -
qalīlan
قَلِيلًا
little
(est) peu
مَّا
(is) what
ce que
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
vous vous rappelez.

ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.

Explication

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
(It is) a revelation
Une descente en étapes
min
مِّن
from
du
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

C'est une révélation du Seigneur de l'Univers.

Explication

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
taqawwala
تَقَوَّلَ
he (had) fabricated
il avait fabriqué par la parole
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
contre nous
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
l-aqāwīli
ٱلْأَقَاوِيلِ
sayings
(des) paroles,

Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,

Explication

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
Nous aurions certainement pris
min'hu
مِنْهُ
him
[] lui
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;
avec La Main Droite

Nous l'aurions saisi de la main droite,

Explication

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
laqaṭaʿnā
لَقَطَعْنَا
certainly We (would) have cut off
Nous aurions certainement coupé
min'hu
مِنْهُ
from him
de lui
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
the aorta
l’aorte.

ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.

Explication

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā
فَمَا
And not
Et (il n’y aurait) pas
minkum
مِنكُم
from you
parmi vous
min
مِّنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
ʿanhu
عَنْهُ
[from him]
(qui seraient) de lui
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
(could) prevent
des gens qui peuvent empêcher.

Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.

Explication

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, Il (est)
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
(is) surely a reminder
certainement un rappel
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the Allah-fearing
pour les pieux.

C'est en vérité un rappel pour les pieux.

Explication

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
Et certes, Nous
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
surely know
savons certainement
anna
أَنَّ
that
qu’(il y a)
minkum
مِنكُم
among you
parmi vous
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers
des gens qui démentent.

Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;

Explication

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
Et certes, il (=le fait de démentir)
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
(sera) certainement un regret extrême
ʿalā
عَلَى
upon
pour
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,

Explication