Skip to main content

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ  ( الأعراف: ٢١ )

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
And he swore (to) both of them
Et il leur a juré :
innī
إِنِّى
"Indeed I am
« Certes, je
lakumā
لَكُمَا
to both of you
(suis) à vous deux
lamina
لَمِنَ
among
certainement parmi
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
the sincere advisers"
les conseillers sincères. »

Et il leur jura: «Vraiment, je suis pour vous deux un bon conseiller».

Explication

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الأعراف: ٢٢ )

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
Il les a donc faits tomber
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
by deception
par tromperie.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
dhāqā
ذَاقَا
they both tasted
ils ont goûté
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
(à) l’arbre,
badat
بَدَتْ
became apparent
se sont révélées
lahumā
لَهُمَا
to both of them
à eux deux
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
leurs régions intimes
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
et ils ont commencé
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
(à) attacher
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
over themselves
à eux deux
min
مِن
from
des
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
feuilles
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) the Garden
(du) Paradis.
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
Et les a appelés
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
their Lord
leur Maître :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
anhakumā
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
je vous ai interdits
ʿan
عَن
from
de (vous approcher de)
til'kumā
تِلْكُمَا
this
cet
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
[l’]arbre
wa-aqul
وَأَقُل
and [I] say
et ai dit
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you
à vous deux :
inna
إِنَّ
that
“Certes,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
le diable (est)
lakumā
لَكُمَا
to both of you
à vous deux
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy?"
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open?"
clair.” ? »

Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?»

Explication

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Both of them said
Ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
we have wronged
Nous avons fait injustice
anfusanā
أَنفُسَنَا
ourselves
(à) nous-mêmes.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
Tu pardonnes
lanā
لَنَا
[for] us
à nous
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
and have mercy (on) us
et nous fais miséricorde,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
nous serons très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
les perdants ! »

Tous deux dirent: «O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants».

Explication

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
Il a dit :
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
« Descendez pour vous installer,
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
(dans l’état où) certains (de) vous
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
(seront) à certains (autres)
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
un ennemi !
walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y aura) pour vous
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
un endroit où s’installer
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
et des biens
ilā
إِلَىٰ
for
jusqu’à
ḥīnin
حِينٍ
a time"
un temps. »

«Descendez, dit [Allah], vous serez ennemis les uns des autres. Et il y aura pour vous sur terre séjour et jouissance, pour un temps.»

Explication

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٢٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fīhā
فِيهَا
"In it
« Sur elle
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
you will live
vous vivrez
wafīhā
وَفِيهَا
and in it
et sur elle
tamūtūna
تَمُوتُونَ
you will die
vous mourrez
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from it
et d’elle
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth"
vous serez sortis. »

«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»

Explication

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
qad
قَدْ
Verily
Certes,
anzalnā
أَنزَلْنَا
We have sent down
Nous avons fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
libāsan
لِبَاسًا
clothing
un vêtement
yuwārī
يُوَٰرِى
it covers
(qui) cache
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
your shame
vos régions intimes
warīshan
وَرِيشًاۖ
and (as) an adornment
et un ornement.
walibāsu
وَلِبَاسُ
But the clothing
Et (le) vêtement
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
(of) [the] righteousness
(de) la piété,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (est)
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) best
meilleur.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
min
مِنْ
(is) from
parmi
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
(les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

O enfants d'Adam! Nous avons fait descendre sur vous un vêtement pour cacher vos nudités, ainsi que des parures. - Mais le vêtement de la piété voilà qui est meilleur - C'est un des signes (de la puissance) d'Allah. Afin qu'ils se rappellent.

Explication

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
لَا
(Let) not
Que ne
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
vous mette (pas) du tout en grande épreuve
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
le diable
kamā
كَمَآ
as
comme
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
il a fait sortir
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
vos deux parents
mina
مِّنَ
from
du
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[Le] Paradis
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
(dans l’état où) il enlevait
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
d’eux
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
leur vêtement
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
afin qu’il montre (à) eux deux
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
leurs régions intimes.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
vous voit,
huwa
هُوَ
he
lui
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
et son espèce
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
vous les voyez.
innā
إِنَّا
Indeed
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
avons fait
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
(en tant qu’)alliés
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
pour ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point,

Explication

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
ils font
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
une immoralité,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
« Nous avons trouvé
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
(accoutumés) à elle
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
nos ancêtres
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
et Allâh
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
Nous a ordonné
bihā
بِهَاۗ
of it"
de la (faire). »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yamuru
يَأْمُرُ
order
ordonne (pas)
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
de (faire) l’immoral.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
Est-ce que vous dites
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not?"
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
vous savez ? »

et quand ceux-ci commettent une turpitude, ils disent: «C'est une coutume léguée par nos ancêtres et prescrite par Allah.» Dis: «[Non,] Allah ne commande point la turpitude. Direz-vous contre Allah ce que vous ne savez pas?»

Explication

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
amara
أَمَرَ
"(Has been) ordered
« A ordonné
rabbī
رَبِّى
"(by) my Lord
mon Maître
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
justice
de (faire) la justice.
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and set
Et établissez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
ʿinda
عِندَ
at
auprès de
kulli
كُلِّ
every
chaque
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
mosquée
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
and invoke Him
et invoquez-Le,
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
pour lui
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
la religion.
kamā
كَمَا
As
Comme
bada-akum
بَدَأَكُمْ
He originated you
Il vous a créés à l’origine
taʿūdūna
تَعُودُونَ
(so) will you return"
vous retournerez. »

Dis: «Mon Seigneur a commandé l'équité. Que votre prosternation soit exclusivement pour Lui. Et invoquez-Le, sincères dans votre culte. De même qu'Il vous a créés, vous retournerez à Lui».

Explication

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
A group
Un groupe
hadā
هَدَىٰ
He guided
Il a guidé
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
et un groupe
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
est devenu mérité
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
pour eux
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
l’égarement.
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
Certes,
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
ils ont pris
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(en tant qu’)alliés
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
alors qu’ils pensaient
annahum
أَنَّهُم
that they
qu’ils (étaient)
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
des gens guidés.

Il guide une partie, tandis qu'une autre partie a mérité l'égarement parce qu'ils ont pris, au lieu d'Allah, les diables pour alliés, et ils pensent qu'ils sont bien-guidés!

Explication