Skip to main content

قَالَ
कहा (फ़िरऔन) ने
ءَامَنتُمْ
ईमान ले आए तुम
لَهُۥ
इस पर
قَبْلَ
इससे पहले
أَنْ
कि
ءَاذَنَ
मैं इजाज़त दूँ
لَكُمْۖ
तुम्हें
إِنَّهُۥ
बेशक वो
لَكَبِيرُكُمُ
अलबत्ता
ٱلَّذِى
जिसने
عَلَّمَكُمُ
सिखाया तुम्हें
ٱلسِّحْرَۖ
जादू
فَلَأُقَطِّعَنَّ
तो अलबत्ता मैं ज़रूर काट डालूँगा
أَيْدِيَكُمْ
तुम्हारे हाथों को
وَأَرْجُلَكُم
और तुम्हारे पाँवों को
مِّنْ
मुख़ालिफ़ (सिम्त) से
خِلَٰفٍ
मुख़ालिफ़ (सिम्त) से
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
और अलबत्ता मैं ज़रूर सूली चढ़ाऊँगा तुम्हें
فِى
तनों पर
جُذُوعِ
तनों पर
ٱلنَّخْلِ
खजूर के दरख़्त के
وَلَتَعْلَمُنَّ
और अलबत्ता तुम ज़रूर जान लोगे
أَيُّنَآ
कौन सा हम में से
أَشَدُّ
ज़्यादा सख़्त है
عَذَابًا
सज़ा देने में
وَأَبْقَىٰ
और ज़्यादा बाक़ी रहने वाला

Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee 'allamakumu alssihra falaoqatti'anna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthoo'i alnnakhli walata'lamunna ayyuna ashaddu 'athaban waabqa

उसने कहा, 'तुमने मान लिया उसको, इससे पहले कि मैं तुम्हें इसकी अनुज्ञा देता? निश्चय ही यह तुम सबका प्रमुख है, जिसने जादू सिखाया है। अच्छा, अब मैं तुम्हारा हाथ और पाँव विपरीत दिशाओं से कटवा दूँगा और खंजूर के तनों पर तुम्हें सूली दे दूँगा। तब तुम्हें अवश्य ही मालूम हो जाएगा कि हममें से किसकी यातना अधिक कठोर और स्थायी है!'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالُوا۟
उन्होंने कहा
لَن
हरगिज़ नहीं
نُّؤْثِرَكَ
हम तरजीह देंगे तुझे
عَلَىٰ
उस पर जो
مَا
उस पर जो
جَآءَنَا
आ गया हमारे पास
مِنَ
खुली निशानियों में से
ٱلْبَيِّنَٰتِ
खुली निशानियों में से
وَٱلَّذِى
और उस पर जिसने
فَطَرَنَاۖ
पैदा किया हमें
فَٱقْضِ
पस तू फ़ैसला कर दे
مَآ
जो
أَنتَ
तू
قَاضٍۖ
फ़ैसला करने वाला है
إِنَّمَا
बेशक
تَقْضِى
तू फ़ैसला कर सकता है
هَٰذِهِ
इसी
ٱلْحَيَوٰةَ
दुनिया की ज़िन्दगी का
ٱلدُّنْيَآ
दुनिया की ज़िन्दगी का

Qaloo lan nuthiraka 'ala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya

उन्होंने कहा, 'जो स्पष्ट निशानियाँ हमारे सामने आ चुकी है उनके मुक़ाबले में सौगंध है उस सत्ता की, जिसने हमें पैदा किया है, हम कदापि तुझे प्राथमिकता नहीं दे सकते। तो जो कुछ तू फ़ैसला करनेवाला है, कर ले। तू बस इसी सांसारिक जीवन का फ़ैसला कर सकता है

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّآ
बेशक हम
ءَامَنَّا
ईमान लाए हम
بِرَبِّنَا
अपने रब पर
لِيَغْفِرَ
ताकि वो बख़्श दे
لَنَا
हमारे लिए
خَطَٰيَٰنَا
ख़ताऐं हमारी
وَمَآ
और उसे जो
أَكْرَهْتَنَا
मजबूर किया हमें तूने
عَلَيْهِ
उस पर
مِنَ
जादू की वजह से
ٱلسِّحْرِۗ
जादू की वजह से
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
خَيْرٌ
बेहतर है
وَأَبْقَىٰٓ
और बाक़ी रहने वाला है

Inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana 'alayhi mina alssihri waAllahu khayrun waabqa

हम तो अपने रब पर ईमान ले आए, ताकि वह हमारी खताओं को माफ़ कर दे औऱ इस जादू को भी जिसपर तूने हमें बाध्य किया। अल्लाह की उत्तम और शेष रहनेवाला है।' -

Tafseer (तफ़सीर )

إِنَّهُۥ
बेशक वो
مَن
जो
يَأْتِ
आएगा
رَبَّهُۥ
अपने रब के पास
مُجْرِمًا
मुजरिम होकर
فَإِنَّ
तो बेशक
لَهُۥ
उसके लिए
جَهَنَّمَ
जहन्नम है
لَا
ना वो मरेगा
يَمُوتُ
ना वो मरेगा
فِيهَا
उसमें
وَلَا
और ना
يَحْيَىٰ
वो ज़िन्दा रहेगा

Innahu man yati rabbahu mujriman fainna lahu jahannama la yamootu feeha wala yahya

सत्य यह है कि जो कोई अपने रब के पास अपराधी बनकर आया उसके लिए जहन्नम है, जिसमें वह न मरेगा और न जिएगा

Tafseer (तफ़सीर )

وَمَن
और जो
يَأْتِهِۦ
आएगा उसके पास
مُؤْمِنًا
मोमिन होकर
قَدْ
तहक़ीक़
عَمِلَ
उसने अमल किए
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लोग हैं
لَهُمُ
उनके लिए
ٱلدَّرَجَٰتُ
दर्जे हैं
ٱلْعُلَىٰ
बुलँद

Waman yatihi muminan qad 'amila alssalihati faolaika lahumu alddarajatu al'ula

और जो कोई उसके पास मोमिन होकर आया, जिसने अच्छे कर्म किए होंगे, तो ऐसे लोगों के लिए तो ऊँचे दर्जें है

Tafseer (तफ़सीर )

جَنَّٰتُ
बाग़ात
عَدْنٍ
हमेशगी के
تَجْرِى
बहती हैं
مِن
उनके नीचे से
تَحْتِهَا
उनके नीचे से
ٱلْأَنْهَٰرُ
नहरें
خَٰلِدِينَ
हमेशा रहने वाले हैं
فِيهَاۚ
उनमें
وَذَٰلِكَ
और ये
جَزَآءُ
बदला है
مَن
उसका जो
تَزَكَّىٰ
पाकीज़गी इख़्तियार करे

Jannatu 'adnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

अदन के बाग़ है, जिनके नीचें नहरें बहती होंगी। उनमें वे सदैव रहेंगे। यह बदला है उसका जिसने स्वयं को विकसित किया--

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
أَوْحَيْنَآ
वही की हमने
إِلَىٰ
तरफ़ मूसा के
مُوسَىٰٓ
तरफ़ मूसा के
أَنْ
कि
أَسْرِ
ले चलो रात को
بِعِبَادِى
मेरे बन्दों को
فَٱضْرِبْ
पस बना लो
لَهُمْ
उनके लिए
طَرِيقًا
एक रास्ता
فِى
समुन्दर में
ٱلْبَحْرِ
समुन्दर में
يَبَسًا
ख़ुश्क
لَّا
ना तुझे ख़ौफ़ होगा
تَخَٰفُ
ना तुझे ख़ौफ़ होगा
دَرَكًا
पा लेने का
وَلَا
और ना
تَخْشَىٰ
तू डरेगा

Walaqad awhayna ila moosa an asri bi'ibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha

और हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, 'रातों रात मेरे बन्दों को लेकर निकल पड़, और उनके लिए दरिया में सूखा मार्ग निकाल ले। न तो तुझे पीछा किए जाने औऱ न पकड़े जाने का भय हो और न किसी अन्य चीज़ से तुझे डर लगे।'

Tafseer (तफ़सीर )

فَأَتْبَعَهُمْ
तो पीछा किया उनका
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
بِجُنُودِهِۦ
साथ अपने लश्करों के
فَغَشِيَهُم
तो ढाँप लिया उन्हें
مِّنَ
समुन्दर से
ٱلْيَمِّ
समुन्दर से
مَا
जिसने
غَشِيَهُمْ
ढाँप लिया उन्हें

Faatba'ahum fir'awnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum

फ़िरऔन ने अपनी सेना के साथ उनका पीछा किया। अन्ततः पानी उनपर छा गया, जैसाकि उसे उनपर छा जाना था

Tafseer (तफ़सीर )

وَأَضَلَّ
और भटका दिया
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
قَوْمَهُۥ
अपनी क़ौम को
وَمَا
और ना
هَدَىٰ
रहनुमाई की

Waadalla fir'awnu qawmahu wama hada

फ़िरऔन ने अपनी क़ौम को पथभ्रष्ट किया और मार्ग न दिखाया

Tafseer (तफ़सीर )

يَٰبَنِىٓ
ऐ बनी इस्राईल
إِسْرَٰٓءِيلَ
ऐ बनी इस्राईल
قَدْ
तहक़ीक़
أَنجَيْنَٰكُم
निजात दी हमने तुम्हें
مِّنْ
तुम्हारे दुश्मन से
عَدُوِّكُمْ
तुम्हारे दुश्मन से
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
और वादा किया हमने तुमसे
جَانِبَ
तूर की दाईं जानिब का
ٱلطُّورِ
तूर की दाईं जानिब का
ٱلْأَيْمَنَ
तूर की दाईं जानिब का
وَنَزَّلْنَا
और उतारा हमने
عَلَيْكُمُ
तुम पर
ٱلْمَنَّ
मन्न
وَٱلسَّلْوَىٰ
और सलवा

Ya banee israeela qad anjaynakum min 'aduwwikum wawa'adnakum janiba alttoori alaymana wanazzalna 'alaykumu almanna waalssalwa

ऐ ईसराईल की सन्तान! हमने तुम्हें तुम्हारे शत्रु से छुटकारा दिया और तुमसे तूर के दाहिने छोर का वादा किया और तुमपर मग्न और सलवा उतारा,

Tafseer (तफ़सीर )