Skip to main content

ثُمَّ
फिर
أَنشَأْنَا
उठाए हमने
مِنۢ
बाद उनके
بَعْدِهِمْ
बाद उनके
قَرْنًا
लोग
ءَاخَرِينَ
दूसरे

Thumma anshana min ba'dihim qarnan akhareena

फिर उनके पश्चात हमने एक दूसरी नस्ल को उठाया;

Tafseer (तफ़सीर )

فَأَرْسَلْنَا
तो भेजा हमने
فِيهِمْ
उन में
رَسُولًا
एक रसूल
مِّنْهُمْ
उन्हीं में से
أَنِ
कि
ٱعْبُدُوا۟
इबादत करो
ٱللَّهَ
अल्लाह की
مَا
नहीं
لَكُم
तुम्हारे लिए
مِّنْ
कोई इलाह( बरहक़)
إِلَٰهٍ
कोई इलाह( बरहक़)
غَيْرُهُۥٓۖ
उसके सिवा
أَفَلَا
क्या फिर नहीं
تَتَّقُونَ
तुम डरते

Faarsalna feehim rasoolan minhum ani o'budoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

और उनमें हमने स्वयं उन्हीं में से एक रसूल भेजा कि 'अल्लाह की बन्दगी करो। उसके सिवा तुम्हारा कोई इष्ट-पूज्य नहीं। तो क्या तुम डर नहीं रखते?'

Tafseer (तफ़सीर )

وَقَالَ
और कहा
ٱلْمَلَأُ
सरदारों ने
مِن
उस की क़ौम से
قَوْمِهِ
उस की क़ौम से
ٱلَّذِينَ
जिन्होंने
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
وَكَذَّبُوا۟
और झुठलाया
بِلِقَآءِ
मुलाक़ात को
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत की
وَأَتْرَفْنَٰهُمْ
और ख़ुशहाली दी हमने उन्हें
فِى
ज़िन्दगी में
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
مَا
नहीं
هَٰذَآ
ये
إِلَّا
मगर
بَشَرٌ
एक इन्सान
مِّثْلُكُمْ
तुम्हारे जैसा
يَأْكُلُ
वो खाता है
مِمَّا
उस से जो
تَأْكُلُونَ
तुम खाते हो
مِنْهُ
जिससे
وَيَشْرَبُ
और वो पीता है
مِمَّا
उस से जो
تَشْرَبُونَ
तुम पीते हो

Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona

उसकी क़ौम के सरदार, जिन्होंने इनकार किया और आख़िरत के मिलन को झूठलाया और जिन्हें हमने सांसारिक जीवन में सुख प्रदान किया था, कहने लगे, 'यह तो बस तुम्हीं जैसा एक मनुष्य है। जो कुछ तुम खाते हो, वही यह भी खाता है और जो कुछ तुम पीते हो, वही यह भी पीता है

Tafseer (तफ़सीर )

وَلَئِنْ
और अलबत्ता अगर
أَطَعْتُم
इताअत की तुम ने
بَشَرًا
एक इन्सान की
مِّثْلَكُمْ
अपने जैसे
إِنَّكُمْ
यक़ीनन तुम
إِذًا
तब होगे
لَّخَٰسِرُونَ
अलबत्ता ख़सारा पाने वाले

Walain ata'tum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona

यदि तुम अपने ही जैसे एक मनुष्य के आज्ञाकारी हुए तो निश्चय ही तुम घाटे में पड़ गए

Tafseer (तफ़सीर )

أَيَعِدُكُمْ
क्या वो वादा देता है तुम्हें
أَنَّكُمْ
कि बेशक तुम
إِذَا
जब
مِتُّمْ
मर जाओगे तुम
وَكُنتُمْ
और हो जाओगे तुम
تُرَابًا
मिट्टी
وَعِظَٰمًا
और हड्डियाँ
أَنَّكُم
बेशक तुम
مُّخْرَجُونَ
निकाले जाने वाले हो

Aya'idukum annakum itha mittum wakuntum turaban wa'ithaman annakum mukhrajoona

क्या यह तुमसे वादा करता है कि जब तुम मरकर मिट्टी और हड़्डियाँ होकर रह जाओगे तो तुम निकाले जाओगे?

Tafseer (तफ़सीर )

هَيْهَاتَ
बहुत दूर है
هَيْهَاتَ
बहुत दूर है
لِمَا
वो जो
تُوعَدُونَ
तुम वादा दिए जा रहे हो

Hayhata hayhata lima too'adoona

दूर की बात है, बहुत दूर की, जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है!

Tafseer (तफ़सीर )

إِنْ
नहीं
هِىَ
ये
إِلَّا
मगर
حَيَاتُنَا
ज़िन्दगी हमारी
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
نَمُوتُ
हम मरते हैं
وَنَحْيَا
और हम जीते हैं
وَمَا
और नहीं
نَحْنُ
हम
بِمَبْعُوثِينَ
उठाए जाने वाले

In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimab'ootheena

वह तो बस हमारा सांसारिक जीवन ही है। (यहीं) हम मरते और जीते है। हम कोई दोबारा उठाए जानेवाले नहीं है

Tafseer (तफ़सीर )

إِنْ
नहीं
هُوَ
वो
إِلَّا
मगर
رَجُلٌ
एक मर्द
ٱفْتَرَىٰ
उसने गढ़ लिया
عَلَى
अल्लाह पर
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
كَذِبًا
झूठ
وَمَا
और नहीं
نَحْنُ
हम
لَهُۥ
उसे
بِمُؤْمِنِينَ
मानने वाले

In huwa illa rajulun iftara 'ala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena

वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिसने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि माननेवाले नहीं।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
رَبِّ
ऐ मेरे रब
ٱنصُرْنِى
मदद कर मेरी
بِمَا
बवजह उसके जो
كَذَّبُونِ
उन्होंने झुठलाया मुझे

Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni

उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! उन्होंने जो मुझे झुठलाया, उसपर तू मेरी सहायता कर।'

Tafseer (तफ़सीर )

قَالَ
कहा
عَمَّا
इस(मुद्दत) में जो
قَلِيلٍ
थोड़ी है
لَّيُصْبِحُنَّ
अलबत्ता वो ज़रूर हो जाऐंगे
نَٰدِمِينَ
नादिम

Qala 'amma qaleelin layusbihunna nadimeena

कहा, 'शीघ्र ही वे पछताकर रहेंगे।'

Tafseer (तफ़सीर )