Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
wahai Syu'aib
مَا
tidak
nafqahu
نَفْقَهُ
kami mengerti
kathīran
كَثِيرًا
banyak
mimmā
مِّمَّا
dari/tentang apa
taqūlu
تَقُولُ
kamu katakan
wa-innā
وَإِنَّا
dan sesungguhnya kami
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
sungguh kami melihat engkau
fīnā
فِينَا
pada diantara kami
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
lemah
walawlā
وَلَوْلَا
dan jika tidak
rahṭuka
رَهْطُكَ
golongan/keluargamu
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
tentu kami rajam kamu
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
anta
أَنتَ
kamu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
atas kami
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
berkuasa/terhormat

Mereka berkata, “Wahai Syuaib! Kami tidak banyak mengerti tentang apa yang engkau katakan itu, sedang kenyataannya kami memandang engkau seorang yang lemah di antara kami. Kalau tidak karena keluargamu, tentu kami telah merajam engkau, sedang engkau pun bukan seorang yang berpengaruh di lingkungan kami.”

Tafsir

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
(Syu'aib) berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
apakah keluargaku
aʿazzu
أَعَزُّ
lebih terhormat
ʿalaykum
عَلَيْكُم
atas kalian
mina
مِّنَ
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
dan kamu mengambil/meletakkan Dia
warāakum
وَرَآءَكُمْ
di belakangmu
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
punggung
inna
إِنَّ
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
bimā
بِمَا
dengan/terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
muḥīṭun
مُحِيطٌ
meliputi

Dia (Syuaib) menjawab, “Wahai kaumku! Apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, bahkan Dia kamu tempatkan di belakangmu (diabaikan)? Ketahuilah sesungguhnya (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ  ( هود: ٩٣ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) wahai kaum
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
berbuatlah kamu
ʿalā
عَلَىٰ
atas/menurut
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
tempat/kemampuanmu
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
seorang yang berbuat
sawfa
سَوْفَ
kelak/bakal
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui
man
مَن
siapa
yatīhi
يَأْتِيهِ
mendatanginya
ʿadhābun
عَذَابٌ
azab
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
menghinakannya
waman
وَمَنْ
dan siapa
huwa
هُوَ
dia
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
berdusta
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
dan tunggulah
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
maʿakum
مَعَكُمْ
bersama kamu
raqībun
رَقِيبٌ
menunggu

Dan wahai kaumku! Berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya aku pun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakan dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah! Sesungguhnya aku bersamamu adalah orang yang menunggu.”

Tafsir

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ   ( هود: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
dan tatkala
jāa
جَآءَ
datang
amrunā
أَمْرُنَا
putusan Kami
najjaynā
نَجَّيْنَا
Kami selamatkan
shuʿayban
شُعَيْبًا
Syu'aib
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
maʿahu
مَعَهُۥ
bersama dia
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
dengan rahmat
minnā
مِّنَّا
dari Kami
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
dan mengambil/dibinasakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(mereka) dzalim
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
suara keras
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
maka jadilah mereka
فِى
didalam
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
rumah mereka
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
mati bergelimpangan

Maka ketika keputusan Kami datang, Kami selamatkan Syuaib dan orang-orang yang beriman bersamanya dengan rahmat Kami. Sedang orang yang zalim dibinasakan oleh suara yang mengguntur, sehingga mereka mati bergelimpangan di rumahnya,

Tafsir

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ   ( هود: ٩٥ )

ka-an
كَأَن
seakan-akan
lam
لَّمْ
tidak/belum
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
mereka tinggal
fīhā
فِيهَآۗ
didalamnya
alā
أَلَا
ingatlah
buʿ'dan
بُعْدًا
jauh/binasa
limadyana
لِّمَدْيَنَ
bagi Madyana
kamā
كَمَا
sebagaimana
baʿidat
بَعِدَتْ
jauh/binasa
thamūdu
ثَمُودُ
Tsamud

seolah-olah mereka belum pernah tinggal di tempat itu. Ingatlah, binasalah penduduk Madyan sebagaimana kaum samud (juga) telah binasa.

Tafsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ   ( هود: ٩٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Kami telah mengutus
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
dan kekuasaan/keterangan
mubīnin
مُّبِينٍ
nyata

Dan sungguh, Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan bukti yang nyata,

Tafsir

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

ilā
إِلَىٰ
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
dan pemuka-pemukanya
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
maka mereka mengikuti
amra
أَمْرَ
perintah
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
Fir'aun
wamā
وَمَآ
dan tidaklah
amru
أَمْرُ
perintah
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
birashīdin
بِرَشِيدٍ
dengan petujuk/benar

Kepada Fir‘aun dan para pemuka kaumnya, tetapi mereka mengikuti perintah Fir‘aun, padahal perintah Fir‘aun bukanlah (perintah) yang benar.

Tafsir

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
ia mendahului
qawmahu
قَوْمَهُۥ
kaumnya
yawma
يَوْمَ
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
kiamat
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
maka/lalu ia mendatangkan/memasukkan mereka
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
neraka
wabi'sa
وَبِئْسَ
dan seburuk-buruk
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
kedatangan
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
tempat yang didatangi

Dia (Fir‘aun) berjalan di depan kaumnya di hari Kiamat, lalu membawa mereka masuk ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang dimasuki.

Tafsir

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ  ( هود: ٩٩ )

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
dan mereka mengikuti
فِى
dalam
hādhihi
هَٰذِهِۦ
(dunia) ini
laʿnatan
لَعْنَةً
kutukan
wayawma
وَيَوْمَ
dan hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
kiamat
bi'sa
بِئْسَ
seburuk-buruk
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
pemberian
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
yang diberikan

Dan mereka diikuti dengan laknat di sini (dunia) dan (begitu pula) pada hari Kiamat. (Laknat) itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan.

Tafsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ  ( هود: ١٠٠ )

dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
min
مِنْ
dari
anbāi
أَنۢبَآءِ
sebagian berita
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
negeri
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
Kami ceritakannya
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
atasmu/kepadamu
min'hā
مِنْهَا
daripadanya
qāimun
قَآئِمٌ
berdiri/tegak
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
dan musnah

Itulah beberapa berita tentang negeri-negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad). Di antara negeri-negeri itu sebagian masih ada bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah.

Tafsir