Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ  ( الحجر: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
jāa
جَآءَ
datang
āla
ءَالَ
keluarga
lūṭin
لُوطٍ
Luth
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
para utusan

Maka ketika utusan itu datang kepada para pengikut Lut,

Tafsir

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٢ )

qāla
قَالَ
mereka berkata
innakum
إِنَّكُمْ
sesungguhnya kalian
qawmun
قَوْمٌ
kaum
munkarūna
مُّنكَرُونَ
orang-orang yang tidak dikenal/asing

dia (Lut) berkata, “Sesungguhnya kamu orang yang tidak kami kenal.”

Tafsir

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٣ )

qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
bal
بَلْ
bahkan/sebenarnya
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
kami datang kepadamu
bimā
بِمَا
dengan apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
didalamnya/padanya
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
mereka adakan/dustakan

(Para utusan) menjawab, “Sebenarnya kami ini datang kepadamu membawa azab yang selalu mereka dustakan.

Tafsir

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الحجر: ٦٤ )

wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
dan kami datang kepadamu
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
dengan kebenaran
wa-innā
وَإِنَّا
dan sesungguhnya kami
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
sungguh orang-orang yang benar

Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sungguh, kami orang yang benar.

Tafsir

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
maka berjalanlah/pergilah
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
dengan keluargamu
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
dengan sepotong/bagian
mina
مِّنَ
dari
al-layli
ٱلَّيْلِ
malam
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
dan ikutilah
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
belakang mereka
walā
وَلَا
dan jangan
yaltafit
يَلْتَفِتْ
berpaling/menoleh
minkum
مِنكُمْ
diantara kamu
aḥadun
أَحَدٌ
seorang
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
dan teruskanlah
ḥaythu
حَيْثُ
sebagaimana
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
kamu diperintahkan

Maka pergilah kamu pada akhir malam beserta keluargamu, dan ikutilah mereka dari belakang. Jangan ada di antara kamu yang menoleh ke belakang dan teruskanlah perjalanan ke tempat yang diperintahkan kepadamu.”

Tafsir

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ   ( الحجر: ٦٦ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
dan telah Kami selesaikan
ilayhi
إِلَيْهِ
kepadanya
dhālika
ذَٰلِكَ
itu
l-amra
ٱلْأَمْرَ
perkara/urusan
anna
أَنَّ
bahwasanya
dābira
دَابِرَ
akar-akar
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
dipotong/ditumpas
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
diwaktu subuh

Dan telah Kami tetapkan kepadanya (Lut) keputusan itu, bahwa akhirnya mereka akan ditumpas habis pada waktu subuh.

Tafsir

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ   ( الحجر: ٦٧ )

wajāa
وَجَآءَ
dan datang
ahlu
أَهْلُ
penduduk
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
kota itu
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
mereka bergembira

Dan datanglah penduduk kota itu (ke rumah Lut) dengan gembira (karena kedatangan tamu itu).

Tafsir

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ  ( الحجر: ٦٨ )

qāla
قَالَ
(Luth) berkata
inna
إِنَّ
sesungguhnya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu
ḍayfī
ضَيْفِى
tamuku
falā
فَلَا
maka jangan
tafḍaḥūni
تَفْضَحُونِ
kamu memalukan aku

Dia (Lut) berkata, “Sesungguhnya mereka adalah tamuku; maka jangan kamu mempermalukan aku,

Tafsir

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ   ( الحجر: ٦٩ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dan bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
walā
وَلَا
dan jangan
tukh'zūni
تُخْزُونِ
hinakan aku

Dan bertakwalah kepada Allah dan janganlah kamu membuat aku terhina.”

Tafsir

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحجر: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
mereka berkata
awalam
أَوَلَمْ
ataukah tidak
nanhaka
نَنْهَكَ
kami melarangmu
ʿani
عَنِ
dari
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
alam semesta

(Mereka) berkata, “Bukankah kami telah melarangmu dari (melindungi) manusia?”

Tafsir