Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
ataukah tidak
yaraw
يَرَوْا۟
mereka melihat/memperlihatkan
annā
أَنَّا
bahwasannya Kami
khalaqnā
خَلَقْنَا
Kami telah menciptakan
lahum
لَهُم
untuk mereka
mimmā
مِّمَّا
dari sebagian apa
ʿamilat
عَمِلَتْ
mengerjakan/menciptakan
aydīnā
أَيْدِينَآ
tangan/kekuasaan Kami
anʿāman
أَنْعَٰمًا
binatang ternak
fahum
فَهُمْ
lalu mereka
lahā
لَهَا
padanya
mālikūna
مَٰلِكُونَ
mereka memiliki/menguasai

Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah menciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami, lalu mereka menguasainya?

Tafsir

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
dan Kami tundukkannya
lahum
لَهُمْ
untuk mereka
famin'hā
فَمِنْهَا
maka sebagiannya
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
tunggangan mereka
wamin'hā
وَمِنْهَا
dan sebagiannya
yakulūna
يَأْكُلُونَ
mereka makan

Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; lalu sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan.

Tafsir

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٧٣ )

walahum
وَلَهُمْ
dan bagi mereka (memperoleh)
fīhā
فِيهَا
padanya
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
kemanfaatan
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
dan minuman
afalā
أَفَلَا
apakah maka tidak
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
mereka bersyukur

Dan mereka memperoleh berbagai manfaat dan minuman darinya. Maka mengapa mereka tidak bersyukur?

Tafsir

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
dan mereka mengambil/menyembah
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ālihatan
ءَالِهَةً
tuhan-tuhan
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
agar mereka
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
mereka ditolong

Dan mereka mengambil sesembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.

Tafsir

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
tidak
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
mereka tidak kuasa
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
menolong mereka
wahum
وَهُمْ
sedang mereka
lahum
لَهُمْ
untuk mereka
jundun
جُندٌ
bala tentara
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
dihadapkan/disiapkan

Mereka (sesembahan) itu tidak dapat menolong mereka; padahal mereka itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga (sesembahan) itu.

Tafsir

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
maka janganlah
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
menyedihkan kamu
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
perkataan mereka
innā
إِنَّا
sesungguhnya Kami
naʿlamu
نَعْلَمُ
Kami mengetahui
مَا
apa
yusirrūna
يُسِرُّونَ
yang mereka rahasiakan
wamā
وَمَا
dan apa yang
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
mereka nyatakan

Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguh, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan.

Tafsir

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

awalam
أَوَلَمْ
ataukah tidak
yara
يَرَ
memperhatikan
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
manusia
annā
أَنَّا
bahwasannya Kami
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
Kami menciptakannya
min
مِن
dari
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
air mani
fa-idhā
فَإِذَا
maka tiba-tiba
huwa
هُوَ
dia
khaṣīmun
خَصِيمٌ
musuh
mubīnun
مُّبِينٌ
nyata

Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata!

Tafsir

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
dan dia membuat
lanā
لَنَا
bagi Kami
mathalan
مَثَلًا
perumpamaan
wanasiya
وَنَسِىَ
dan dia lupa
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
kejadiannya
qāla
قَالَ
dia berkata
man
مَن
siapa
yuḥ'yī
يُحْىِ
menghidupkan
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
tulang-tulang
wahiya
وَهِىَ
padahal ia
ramīmun
رَمِيمٌ
sudah hancur

Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh?”

Tafsir

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ  ( يس: ٧٩ )

qul
قُلْ
katakanlah
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
menghidupkannya
alladhī
ٱلَّذِىٓ
yang
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
menumbuhkan/menjadikannya
awwala
أَوَّلَ
pertama
marratin
مَرَّةٍۖ
kali
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
bikulli
بِكُلِّ
dengan/tentang segala
khalqin
خَلْقٍ
makhluk
ʿalīmun
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Katakanlah (Muhammad), “Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,

Tafsir

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ   ( يس: ٨٠ )

alladhī
ٱلَّذِى
yang
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
lakum
لَكُم
bagi kalian
mina
مِّنَ
dari
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
pohon
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
hijau
nāran
نَارًا
api
fa-idhā
فَإِذَآ
maka tiba-tiba
antum
أَنتُم
kamu
min'hu
مِّنْهُ
dari padanya (kayu itu)
tūqidūna
تُوقِدُونَ
kamu menyalakan

yaitu (Allah) yang menjadikan api untukmu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu.”

Tafsir