Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَقَدْ دَّخَلُوْا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوْا بِهٖ ۗوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا كَانُوْا يَكْتُمُوْنَ  ( المائدة: ٦١ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan jika
jāūkum
جَآءُوكُمْ
mereka datang kepadamu
qālū
قَالُوٓا۟
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
kami beriman
waqad
وَقَد
dan sesungguhnya
dakhalū
دَّخَلُوا۟
mereka masuk/datang
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
dengan kekafiran
wahum
وَهُمْ
dan mereka
qad
قَدْ
sesungguhnya
kharajū
خَرَجُوا۟
mereka keluar/pergi
bihi
بِهِۦۚ
dengannya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
aʿlamu
أَعْلَمُ
lebih mengetahui
bimā
بِمَا
dengan/kepada apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
mereka sembunyikan

Dan apabila mereka (Yahudi atau munafik) datang kepadamu, mereka mengatakan, “Kami telah beriman,” padahal mereka datang kepadamu dengan kekafiran dan mereka pergi pun demikian; dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan.

Tafsir

وَتَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُوْنَ فِى الْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٦٢ )

watarā
وَتَرَىٰ
dan kamu akan melihat
kathīran
كَثِيرًا
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
diantara mereka
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
mereka bersegera
فِى
di dalam
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
dosa
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
dan permusuhan
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
dan makan mereka
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
haram
labi'sa
لَبِئْسَ
sungguh amat buruk
مَا
apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(mereka) kerjakan

Dan kamu akan melihat banyak di antara mereka (orang Yahudi) berlomba dalam berbuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat.

Tafsir

لَوْلَا يَنْهٰىهُمُ الرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ٦٣ )

lawlā
لَوْلَا
mengapa tidak
yanhāhumu
يَنْهَىٰهُمُ
melarang mereka
l-rabāniyūna
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
orang-orang alim Yahudi
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
dan pendeta-pendeta
ʿan
عَن
dari
qawlihimu
قَوْلِهِمُ
ucapan mereka
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
dosa/bohong
wa-aklihimu
وَأَكْلِهِمُ
dan makan mereka
l-suḥ'ta
ٱلسُّحْتَۚ
haram
labi'sa
لَبِئْسَ
sungguh amat buruk
مَا
apa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
(mereka) kerjakan

Mengapa para ulama dan para pendeta mereka tidak melarang mereka mengucapkan perkataan bohong dan memakan yang haram? Sungguh, sangat buruk apa yang mereka perbuat.

Tafsir

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ يَدُ اللّٰهِ مَغْلُوْلَةٌ ۗغُلَّتْ اَيْدِيْهِمْ وَلُعِنُوْا بِمَا قَالُوْا ۘ بَلْ يَدٰهُ مَبْسُوْطَتٰنِۙ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشَاۤءُۗ وَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۗ وَاَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۗ كُلَّمَآ اَوْقَدُوْا نَارًا لِّلْحَرْبِ اَطْفَاَهَا اللّٰهُ ۙوَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًاۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( المائدة: ٦٤ )

waqālati
وَقَالَتِ
dan berkata
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
orang-orang Yahudi
yadu
يَدُ
tangan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
maghlūlatun
مَغْلُولَةٌۚ
terbelenggu
ghullat
غُلَّتْ
terbelenggu
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
tangan mereka
waluʿinū
وَلُعِنُوا۟
dan mereka dikutuk
bimā
بِمَا
dengan/disebabkan apa
qālū
قَالُواۘ
mereka berkata
bal
بَلْ
tetapi/bahkan
yadāhu
يَدَاهُ
kedua tanganNya
mabsūṭatāni
مَبْسُوطَتَانِ
terbuka keduanya
yunfiqu
يُنفِقُ
Dia menafkahkan
kayfa
كَيْفَ
sebagaimana
yashāu
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
dan sungguh akan menambah
kathīran
كَثِيرًا
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُم
diantara mereka
مَّآ
apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
min
مِن
dari
rabbika
رَّبِّكَ
Tuhanmu
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
kedurhakaan
wakuf'ran
وَكُفْرًاۚ
dan kekafiran
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
dan Kami jatuhkan/timbulkan
baynahumu
بَيْنَهُمُ
diantara mereka
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَٰوَةَ
permusuhan
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
dan kebencian
ilā
إِلَىٰ
kepada/sampai
yawmi
يَوْمِ
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
kiamat
kullamā
كُلَّمَآ
setiap
awqadū
أَوْقَدُوا۟
mereka menyalakan
nāran
نَارًا
api
lil'ḥarbi
لِّلْحَرْبِ
untuk peperangan
aṭfa-ahā
أَطْفَأَهَا
memadamkan
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
dan mereka berusaha
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
fasādan
فَسَادًاۚ
(membuat) kerusakan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
yuḥibbu
يُحِبُّ
Dia menyukai
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
orang-orang yang membuat kerusakan

Dan orang-orang Yahudi berkata, “Tangan Allah terbelenggu.” Sebenarnya tangan merekalah yang dibelenggu dan merekalah yang dilaknat disebabkan apa yang telah mereka katakan itu, padahal kedua tangan Allah terbuka; Dia memberi rezeki sebagaimana Dia kehendaki. Dan (Al-Qur'an) yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu pasti akan menambah kedurhakaan dan kekafiran bagi kebanyakan mereka. Dan Kami timbulkan permusuhan dan kebencian di antara mereka sampai hari Kiamat. Setiap mereka menyalakan api peperangan, Allah memadamkannya. Dan mereka berusaha (menimbulkan) kerusakan di bumi. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang berbuat kerusakan.

Tafsir

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْكِتٰبِ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَلَاَدْخَلْنٰهُمْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ  ( المائدة: ٦٥ )

walaw
وَلَوْ
dan kalau
anna
أَنَّ
sekiranya
ahla
أَهْلَ
Ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
dan (mereka) bertakwa
lakaffarnā
لَكَفَّرْنَا
tentu Kami hapuskan
ʿanhum
عَنْهُمْ
dari mereka
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
kesalahan-kesalahan mereka
wala-adkhalnāhum
وَلَأَدْخَلْنَٰهُمْ
dan tentu Kami masukkan mereka
jannāti
جَنَّٰتِ
surga
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
penuh kenikmatan

Dan sekiranya Ahli Kitab itu beriman dan bertakwa, niscaya Kami hapus kesalahan-kesalahan mereka, dan mereka tentu Kami masukkan ke dalam surga-surga yang penuh kenikmatan.

Tafsir

وَلَوْ اَنَّهُمْ اَقَامُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ مِّنْ رَّبِّهِمْ لَاَكَلُوْا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْۗ مِنْهُمْ اُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ ۗ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ سَاۤءَ مَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٦٦ )

walaw
وَلَوْ
dan kalau
annahum
أَنَّهُمْ
sekiranya mereka
aqāmū
أَقَامُوا۟
(mereka) menegakkan
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
dan Injil
wamā
وَمَآ
dan apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilayhim
إِلَيْهِم
kepada mereka
min
مِّن
dari
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Tuhan mereka
la-akalū
لَأَكَلُوا۟
niscaya mereka mendapat makanan
min
مِن
dari
fawqihim
فَوْقِهِمْ
atas mereka
wamin
وَمِن
dan dari
taḥti
تَحْتِ
bawah
arjulihim
أَرْجُلِهِمۚ
kaki mereka
min'hum
مِّنْهُمْ
diantara mereka
ummatun
أُمَّةٌ
umat/golongan
muq'taṣidatun
مُّقْتَصِدَةٌۖ
pertengahan
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
dan kebanyakan
min'hum
مِّنْهُمْ
diantara mereka
sāa
سَآءَ
amat buruk
مَا
apa
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
mereka kerjakan

Dan sekiranya mereka sungguh-sungguh menjalankan (hukum) Taurat, Injil dan (Al-Qur'an) yang diturunkan kepada mereka dari Tuhannya, niscaya mereka akan mendapat makanan dari atas mereka dan dari bawah kaki mereka. Di antara mereka ada sekelompok yang jujur dan taat. Dan banyak di antara mereka sangat buruk apa yang mereka kerjakan.

Tafsir

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ بَلِّغْ مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗوَاِنْ لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسٰلَتَهٗ ۗوَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Rasul
balligh
بَلِّغْ
sampaikanlah
مَآ
apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
min
مِن
dari
rabbika
رَّبِّكَۖ
Tuhanmu
wa-in
وَإِن
dan jika
lam
لَّمْ
tidak
tafʿal
تَفْعَلْ
kamu kerjakan
famā
فَمَا
maka tidak
ballaghta
بَلَّغْتَ
kamu menyampaikan
risālatahu
رِسَالَتَهُۥۚ
risalahNya
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
yaʿṣimuka
يَعْصِمُكَ
Dia memelihara kamu
mina
مِنَ
dari
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
manusia
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
tidak
yahdī
يَهْدِى
Dia memberi petunjuk
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
kaum
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

Wahai Rasul! Sampaikanlah apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu. Jika tidak engkau lakukan (apa yang diperintahkan itu) berarti engkau tidak menyampaikan amanat-Nya. Dan Allah memelihara engkau dari (gangguan) manusia. Sungguh, Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang kafir.

Tafsir

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

qul
قُلْ
katakanlah
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
Wahai ahli
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
lastum
لَسْتُمْ
kamu tidak
ʿalā
عَلَىٰ
atas
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
kamu menegakkan
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
dan Injil
wamā
وَمَآ
dan apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilaykum
إِلَيْكُم
kepadamu
min
مِّن
dari
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
Tuhan kalian
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
dan sungguh akan menambah
kathīran
كَثِيرًا
kebanyakan
min'hum
مِّنْهُم
diantara mereka
مَّآ
apa
unzila
أُنزِلَ
diturunkan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
min
مِن
dari
rabbika
رَّبِّكَ
Tuhanmu
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
kedurhakaan
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
dan kekafiran
falā
فَلَا
maka janganlah
tasa
تَأْسَ
kamu berputus asa
ʿalā
عَلَى
atas
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
kaum
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang yang kafir

Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Kamu tidak dipandang beragama sedikit pun hingga kamu menegakkan ajaran-ajaran Taurat, Injil dan (Al-Qur'an) yang diturunkan Tuhanmu kepadamu.” Dan apa yang diturunkan Tuhanmu kepadamu pasti akan membuat banyak di antara mereka lebih durhaka dan lebih ingkar, maka janganlah engkau berputus asa terhadap orang-orang kafir itu.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالصَّابِـُٔوْنَ وَالنَّصٰرٰى مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( المائدة: ٦٩ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
hādū
هَادُوا۟
Yahudi
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
dan Shabi-in
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
dan Nasrani
man
مَنْ
orang/siapa
āmana
ءَامَنَ
beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dan hari
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
akhirat
waʿamila
وَعَمِلَ
dan beramal
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
saleh
falā
فَلَا
maka tidak ada
khawfun
خَوْفٌ
kekhawatiran
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
walā
وَلَا
dan tidak
hum
هُمْ
mereka
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(mereka) bersedih hati

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, orang-orang Yahudi, shabiin dan orang-orang Nasrani, barangsiapa beriman kepada Allah, kepada hari kemudian, dan berbuat kebajikan, maka tidak ada rasa khawatir padanya dan mereka tidak bersedih hati.

Tafsir

لَقَدْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ رُسُلًا ۗ كُلَّمَا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَرِيْقًا كَذَّبُوْا وَفَرِيْقًا يَّقْتُلُوْنَ  ( المائدة: ٧٠ )

laqad
لَقَدْ
sesungguhnya
akhadhnā
أَخَذْنَا
Kami telah mengambil
mīthāqa
مِيثَٰقَ
perjanjian
banī
بَنِىٓ
Bani
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
wa-arsalnā
وَأَرْسَلْنَآ
dan Kami telah mengutus
ilayhim
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
rusulan
رُسُلًاۖ
Rasul-Rasul
kullamā
كُلَّمَا
setiap
jāahum
جَآءَهُمْ
datang kepada mereka
rasūlun
رَسُولٌۢ
seorang Rasul
bimā
بِمَا
dengan apa
لَا
tidak
tahwā
تَهْوَىٰٓ
menginginkan
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
hawa nafsu mereka
farīqan
فَرِيقًا
segolongan/sebagian
kadhabū
كَذَّبُوا۟
mereka dustakan
wafarīqan
وَفَرِيقًا
dan segolongan/sebagian
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
mereka bunuh

Sesungguhnya Kami telah mengambil perjanjian dari Bani Israil, dan telah Kami utus kepada mereka rasul-rasul. Tetapi setiap rasul datang kepada mereka dengan membawa apa yang tidak sesuai dengan keinginan mereka, (maka) sebagian (dari rasul itu) mereka dustakan dan sebagian yang lain mereka bunuh.

Tafsir