Skip to main content

فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ   ( القمر: ١١ )

fafataḥnā
فَفَتَحْنَآ
Maka Kami bukakan
abwāba
أَبْوَٰبَ
pintu-pintu
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
bimāin
بِمَآءٍ
dengan air
mun'hamirin
مُّنْهَمِرٍ
yang tercurah

Lalu Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah,

Tafsir

وَّفَجَّرْنَا الْاَرْضَ عُيُوْنًا فَالْتَقَى الْمَاۤءُ عَلٰٓى اَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ۚ  ( القمر: ١٢ )

wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
memancarkan
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi
ʿuyūnan
عُيُونًا
mata air
fal-taqā
فَٱلْتَقَى
maka bertemulah
l-māu
ٱلْمَآءُ
air-air
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
amrin
أَمْرٍ
urusan
qad
قَدْ
sesungguhnya
qudira
قُدِرَ
ditetapkan

dan Kami jadikan bumi menyemburkan mata-mata air maka bertemulah (air-air) itu sehingga (meluap menimbulkan) keadaan (bencana) yang telah ditetapkan.

Tafsir

وَحَمَلْنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلْوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ   ( القمر: ١٣ )

waḥamalnāhu
وَحَمَلْنَٰهُ
dan Kami angkut
ʿalā
عَلَىٰ
atas
dhāti
ذَاتِ
memiliki
alwāḥin
أَلْوَٰحٍ
papan
wadusurin
وَدُسُرٍ
dan kayu

Dan Kami angkut dia (Nuh) ke atas (kapal) yang terbuat dari papan dan pasak,

Tafsir

تَجْرِيْ بِاَعْيُنِنَاۚ جَزَاۤءً لِّمَنْ كَانَ كُفِرَ   ( القمر: ١٤ )

tajrī
تَجْرِى
berlayar
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
dengan pemeliharaan Kami
jazāan
جَزَآءً
balasan
liman
لِّمَن
bagi orang-orang
kāna
كَانَ
adalah
kufira
كُفِرَ
diingkari

yang berlayar dengan pemeliharaan (pengawasan) Kami sebagai balasan bagi orang yang telah diingkari (kaumnya).

Tafsir

وَلَقَدْ تَّرَكْنٰهَآ اٰيَةً فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ  ( القمر: ١٥ )

walaqad
وَلَقَد
dan sesungguhnya
taraknāhā
تَّرَكْنَٰهَآ
Kami telah jadikan
āyatan
ءَايَةً
pelajaran
fahal
فَهَلْ
maka adakah
min
مِن
dari
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
mengambil pelajaran

Dan sungguh, kapal itu telah Kami jadikan sebagai tanda (pelajaran). Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Tafsir

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٦ )

fakayfa
فَكَيْفَ
maka alangkah
kāna
كَانَ
adalah
ʿadhābī
عَذَابِى
azab-Ku
wanudhuri
وَنُذُرِ
dan ancamanKu

Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Tafsir

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ١٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
yassarnā
يَسَّرْنَا
telah Kami mudahkan
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Al-Qur'an
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
untuk peringatan
fahal
فَهَلْ
maka adakah
min
مِن
dari
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
orang-orang yang memikirkan

Dan sungguh, telah Kami mudahkan Al-Qur'an untuk peringatan, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?

Tafsir

كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ   ( القمر: ١٨ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
telah mendustakan
ʿādun
عَادٌ
kaum 'Ad
fakayfa
فَكَيْفَ
maka bagaimana/alangkah
kāna
كَانَ
adalah
ʿadhābī
عَذَابِى
azab-Ku
wanudhuri
وَنُذُرِ
dan peringatan/ancaman-Ku

Kaum ‘Ad pun telah mendustakan. Maka betapa dahsyatnya azab-Ku dan peringatan-Ku!

Tafsir

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا صَرْصَرًا فِيْ يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّۙ   ( القمر: ١٩ )

innā
إِنَّآ
sesungguhnya Kami
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Kami telah mengirimkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atas mereka
rīḥan
رِيحًا
angin
ṣarṣaran
صَرْصَرًا
sangat kencang
فِى
pada
yawmi
يَوْمِ
hari
naḥsin
نَحْسٍ
na'as/sial
mus'tamirrin
مُّسْتَمِرٍّ
tetap/terus menerus

Sesungguhnya Kami telah menghembuskan angin yang sangat kencang kepada mereka pada hari nahas yang terus menerus,

Tafsir

تَنْزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمْ اَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنْقَعِرٍ   ( القمر: ٢٠ )

tanziʿu
تَنزِعُ
ia mencabut/menggelimpangkan
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
manusia
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
seakan-akan mereka
aʿjāzu
أَعْجَازُ
batang
nakhlin
نَخْلٍ
korma
munqaʿirin
مُّنقَعِرٍ
tercabut/tumbang

yang membuat manusia bergelimpangan, mereka bagaikan pohon-pohon kurma yang tumbang dengan akar-akarnya.

Tafsir