وَنَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَۘ ( الحجر: ٥١ )
wanabbi'hum
وَنَبِّئْهُمْ
അവര്ക്കു വിവരമറിയിക്കുക
ʿan ḍayfi
عَن ضَيْفِ
അതിഥികളെപ്പറ്റി
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ഇബ്രാഹീമിന്റെ
ഇബ്റാഹീമിന്റെ അതിഥികളെപ്പറ്റിയും നീ അവര്ക്കു പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക.
തഫ്സീര്اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
idh dakhalū
إِذْ دَخَلُوا۟
അവര് കടന്നുവന്ന (പ്രവേശിച്ച)പ്പോള്
ʿalayhi
عَلَيْهِ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കല്
faqālū
فَقَالُوا۟
എന്നിട്ടവര് പറഞ്ഞു
salāman
سَلَٰمًا
'സലാം' എന്നു
innā minkum
إِنَّا مِنكُمْ
ഞങ്ങള് നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു
wajilūna
وَجِلُونَ
ഭയമുള്ളവരാണു
അവര് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തുചെന്ന സന്ദര്ഭം: അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ''താങ്കള്ക്കു സമാധാനം.'' അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''സത്യമായും ഞങ്ങള്ക്കു നിങ്ങളെപ്പറ്റി പേടിതോന്നുന്നു.''
തഫ്സീര്قَالُوْا لَا تَوْجَلْ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ ( الحجر: ٥٣ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
lā tawjal
لَا تَوْجَلْ
ഭയപ്പെടേണ്ടാ
innā nubashiruka
إِنَّا نُبَشِّرُكَ
ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്കു സന്തോഷമറിയിക്കുന്നു
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
ഒരു ബാലനെ [ആണ്കുട്ടിയെ]പ്പറ്റി
അവര് പറഞ്ഞു: ''താങ്കള് പേടിക്കേണ്ട. ജ്ഞാനമുള്ള ഒരു പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്ത്ത ഞങ്ങളിതാ താങ്കളെ അറിയിക്കുന്നു.''
തഫ്സീര്قَالَ اَبَشَّرْتُمُوْنِيْ عَلٰٓى اَنْ مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوْنَ ( الحجر: ٥٤ )
abashartumūnī
أَبَشَّرْتُمُونِى
നിങ്ങളെനിക്കു സന്തോഷമറിയിക്കയോ
ʿalā an massaniya
عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ
എന്നെ സ്പര്ശിച്ച (ബാധിച്ച)തോടെ
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
വാര്ദ്ധക്യം
fabima
فَبِمَ
എനി എന്തിനെപ്പറ്റി
tubashirūna
تُبَشِّرُونَ
നിങ്ങള് സന്തോഷമറിയിക്കുന്നു
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഈ വയസ്സുകാലത്താണോ നിങ്ങളെന്നെ പുത്രനെ സംബന്ധിച്ച ശുഭവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നത്? എന്തൊരു ശുഭവാര്ത്തയാണ് നിങ്ങള് ഈ നല്കുന്നത്?''
തഫ്സീര്قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ ( الحجر: ٥٥ )
qālū
قَالُوا۟
അവര് പറഞ്ഞു
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്കു സന്തോഷമറിയിച്ചിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
യഥാര്ത്ഥംകൊണ്ടു
falā takun
فَلَا تَكُن
ആകയാല്, താങ്കളായിരിക്കരുതു
mina l-qāniṭīna
مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
ആശ മുറിഞ്ഞവരില്, നിരാശരില്പെട്ട(വന്)
അവര് പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള് താങ്കള്ക്കു നല്കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്ത്ത തന്നെ. അതിനാല് താങ്കള് നിരാശനാവാതിരിക്കുക.''
തഫ്സീര്قَالَ وَمَنْ يَّقْنَطُ مِنْ رَّحْمَةِ رَبِّهٖٓ اِلَّا الضَّاۤلُّوْنَ ( الحجر: ٥٦ )
yaqnaṭu
يَقْنَطُ
ആശ മുറിയും
min raḥmati
مِن رَّحْمَةِ
കാരുണ്യത്തെപ്പറ്റി
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
തന്റെ റബ്ബിന്റെ
illā l-ḍālūna
إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ
വഴി പിഴച്ചവരല്ലാതെ
ഇബ്റാഹീം പറഞ്ഞു: ''തന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെക്കുറിച്ച് ആരാണ് നിരാശനാവുക? വഴിപിഴച്ചവരൊഴികെ.''
തഫ്സീര്قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَ ( الحجر: ٥٧ )
famā
فَمَا
എന്നാല് (എനി) എന്താണു
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
നിങ്ങളുടെ (പ്രധാന) വിഷയം, കാര്യം
ayyuhā l-mur'salūna
أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
ഹേ അയക്കപ്പെട്ടവരേ (ദൂതന്മാരേ)
ഇബ്റാഹീം ചോദിച്ചു: ''അല്ലയോ ദൂതന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രധാന ദൗത്യമെന്താണ്?''
തഫ്സീര്قَالُوْٓا اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ( الحجر: ٥٨ )
qālū
قَالُوٓا۟
അവര് പറഞ്ഞു
innā ur'sil'nā
إِنَّآ أُرْسِلْنَآ
ഞങ്ങള് അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
ilā qawmin
إِلَىٰ قَوْمٍ
ഒരു ജനതയിലേക്ക്
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
കുറ്റവാളികളായ
അവര് പറഞ്ഞു: ''കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനതയിലേക്കാണ് ഞങ്ങളെ നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്.''
തഫ്സീര്اِلَّآ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ( الحجر: ٥٩ )
illā āla
إِلَّآ ءَالَ
കുടുംബം (ആള്ക്കാര്) ഒഴികെ
lūṭin
لُوطٍ
ല്വൂത്ത്വിന്റെ
innā lamunajjūhum
إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങളവരെ രക്ഷിക്കുന്നവരാണു
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
മുഴുവന്, എല്ലാം.
ലൂത്വിന്റെ കുടുംബം അതില് നിന്നൊഴിവാണ്. അവരെയൊക്കെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തും.
തഫ്സീര്اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَآ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ ࣖ ( الحجر: ٦٠ )
illā im'ra-atahu
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ
അദ്ദേഹത്തിന്റെ സ്ത്രീ (ഭാര്യ) ഒഴികെ
qaddarnā
قَدَّرْنَآۙ
ഞങ്ങള് കണക്കാക്കിയിരിക്കുന്നു
innahā
إِنَّهَا
നിശ്ചയമായും അവള്
lamina l-ghābirīna
لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
(ശിക്ഷയില്) ശേഷിക്കുന്നവരില് പെട്ട(വള്) എന്നു
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഭാര്യയെ ഒഴികെ. അവള് പിന്തിനില്ക്കുന്നവരിലായിരിക്കുമെന്ന് നാം തീരുമാനിച്ചിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)