Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَ اٰلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُۚ   ( القمر: ٤١ )

walaqad jāa
وَلَقَدْ جَآءَ
വന്നിട്ടുണ്ട്
āla fir'ʿawna
ءَالَ فِرْعَوْنَ
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കു
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
താക്കീതുകള്‍

ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ക്കും താക്കീതുകള്‍ വന്നെത്തിയിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذْنٰهُمْ اَخْذَ عَزِيْزٍ مُّقْتَدِرٍ   ( القمر: ٤٢ )

kadhabū
كَذَّبُوا۟
അവര്‍ കളവാക്കി
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
kullihā
كُلِّهَا
അവയെല്ലാം
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُمْ
അപ്പോള്‍ നാമവരെ പിടിച്ചു
akhdha ʿazīzin
أَخْذَ عَزِيزٍ
ഒരു പ്രതാപശാലിയുടെ പിടുത്തം
muq'tadirin
مُّقْتَدِرٍ
കഴിവുള്ളവനായ

അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയൊക്കെ കള്ളമാക്കി തള്ളി. അപ്പോള്‍ നാം അവരെ പിടികൂടി. പ്രതാപിയും പ്രബലനുമായ ഒരുത്തന്റെ പിടികൂടല്‍.

തഫ്സീര്‍

اَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ اُولٰۤىِٕكُمْ اَمْ لَكُمْ بَرَاۤءَةٌ فِى الزُّبُرِۚ  ( القمر: ٤٣ )

akuffārukum
أَكُفَّارُكُمْ
നിങ്ങളുടെ (നിങ്ങളിലുള്ള ഈ) അവിശ്വാസികളോ
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമം, ശ്രേഷ്ഠമായവര്‍
min ulāikum
مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ
അക്കൂട്ടരെക്കാള്‍
am lakum
أَمْ لَكُم
അതല്ല (ഒരു പക്ഷേ) നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ
barāatun
بَرَآءَةٌ
വല്ല കഴിവും, നിരപരാധിത്തം
fī l-zuburi
فِى ٱلزُّبُرِ
ഏടുകളില്‍ (വേദഗ്രന്ഥങ്ങളില്‍)

നിങ്ങളുടെ ഈ നിഷേധികള്‍ അവരെക്കാള്‍ മെച്ചമാണോ? അതല്ലെങ്കില്‍ വേദത്താളുകളില്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമുക്തിക്കു വല്ല ഉപായങ്ങളുമുണ്ടോ?

തഫ്സീര്‍

اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ   ( القمر: ٤٤ )

am yaqūlūna
أَمْ يَقُولُونَ
അതല്ല (അതോ) അവര്‍ പറയുന്നുവോ
naḥnu
نَحْنُ
ഞങ്ങള്‍
jamīʿun
جَمِيعٌ
ഒരു സംഘക്കാരാണ്, കൂട്ടരാണ്
muntaṣirun
مُّنتَصِرٌ
സ്വരക്ഷാനടപടി എടുക്കുന്ന, (സുശക്തമായ, പ്രതികാരശക്തിയുള്ള)

അതല്ല; തങ്ങള്‍ സംഘടിതരാണെന്നും സ്വയം രക്ഷപ്രാപിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും അവരവകാശപ്പെടുന്നുവോ?

തഫ്സീര്‍

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّوْنَ الدُّبُرَ  ( القمر: ٤٥ )

sayuh'zamu
سَيُهْزَمُ
വഴിയെ പരാജയപ്പെടുത്തപ്പെടും
l-jamʿu
ٱلْجَمْعُ
(ആ) കൂട്ടം, സംഘം
wayuwallūna
وَيُوَلُّونَ
അവര്‍ തിരിച്ചുപോകും
l-dubura
ٱلدُّبُرَ
പിന്‍പുറം

എങ്കില്‍ അടുത്തുതന്നെ ഈ സംഘം പരാജിതരാവും, പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്യും.

തഫ്സീര്‍

بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ اَدْهٰى وَاَمَرُّ   ( القمر: ٤٦ )

bali l-sāʿatu
بَلِ ٱلسَّاعَةُ
പക്ഷേ അന്ത്യഘട്ടം
mawʿiduhum
مَوْعِدُهُمْ
അവരുടെ നിശ്ചിത സമയമത്രെ
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
അന്ത്യഘട്ടമാകട്ടെ
adhā
أَدْهَىٰ
ഏറ്റം ആപല്‍ക്കരമായതാണു
wa-amarru
وَأَمَرُّ
ഏറ്റം കൈപ്പായതുമാണ്

എന്നാല്‍ ആ അന്ത്യനാളാണ് അവരുടെ കണക്ക് തീര്‍പ്പിനുള്ള നിശ്ചിതസമയം. ആ അന്ത്യസമയം അത്യന്തം ഭീകരവും തിക്തവും തന്നെ.

തഫ്സീര്‍

اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ   ( القمر: ٤٧ )

inna l-muj'rimīna
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ
നിശ്ചയമായും കുറ്റവാളികള്‍
fī ḍalālin
فِى ضَلَٰلٍ
വഴിപിഴവിലാണ്
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
ഭ്രമത്തിലും, ഭ്രാന്തിലും, ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയിലും, കിറുക്കിലും

തീര്‍ച്ചയായും ഈ കുറ്റവാളികള്‍ വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു. തികഞ്ഞ ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും.

തഫ്സീര്‍

يَوْمَ يُسْحَبُوْنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْۗ ذُوْقُوْا مَسَّ سَقَرَ  ( القمر: ٤٨ )

yawma yus'ḥabūna
يَوْمَ يُسْحَبُونَ
അവര്‍ വലിച്ചിഴക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം
fī l-nāri
فِى ٱلنَّارِ
നരകത്തില്‍, തീയില്‍
ʿalā wujūhihim
عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ
അവരുടെ മുഖങ്ങളില്‍
dhūqū
ذُوقُوا۟
രുചി നോക്കുവിന്‍, അനുഭവിക്കുവിന്‍
massa saqara
مَسَّ سَقَرَ
സഖറിന്‍റെ ബാധ, സ്പര്‍ശനം

ഇവരെ മുഖം നിലത്തുകുത്തിയവരായി നരകത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കുന്ന ദിനം; അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ നരകസ്പര്‍ശം ആസ്വദിച്ചുകൊള്ളുക.

തഫ്സീര്‍

اِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنٰهُ بِقَدَرٍ   ( القمر: ٤٩ )

innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും നാം
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവെയും
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
നാമതിനെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
biqadarin
بِقَدَرٍ
ഒരു നിര്‍ണ്ണയം (കണക്ക്, ക്ലുപ്തം, വ്യവസ്ഥ) പ്രകാരം.

എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും നാം സൃഷ്ടിച്ചത് കൃത്യതയോടെയാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ   ( القمر: ٥٠ )

wamā amrunā
وَمَآ أَمْرُنَآ
നമ്മുടെ കാര്യം (കല്‍പന) ഇല്ല (അല്ല)
illā wāḥidatun
إِلَّا وَٰحِدَةٌ
ഒന്നല്ലാതെ
kalamḥin
كَلَمْحٍۭ
ഒരു ഇമ (മിഴി) വെട്ടല്‍പോലെ
bil-baṣari
بِٱلْبَصَرِ
കണ്ണുകൊണ്ടു.

നമ്മുടെ കല്‍പന ഒരൊറ്റ ഉത്തരവത്രെ. ഇമവെട്ടുമ്പോഴേക്കും അതു നടപ്പാവുന്നു.

തഫ്സീര്‍