Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qul'tum
قُلْتُمْ
ju thatë
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa
lan
لَن
nuk do të
naṣbira
نَّصْبِرَ
durojmë
ʿalā
عَلَىٰ
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
(një) ushqim
wāḥidin
وَٰحِدٍ
të vetëm
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
prandaj lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
yukh'rij
يُخْرِجْ
ai (të) nxjerr
lanā
لَنَا
për ne
mimmā
مِمَّا
nga ajo që
tunbitu
تُنۢبِتُ
mbin
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
min
مِنۢ
nga
baqlihā
بَقْلِهَا
perimet e saj
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
dhe trangujt e saj
wafūmihā
وَفُومِهَا
dhe hudhrave të saj
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
dhe thjerrëzave të saj
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
dhe qepëve të saj
qāla
قَالَ
ai tha
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"A po e ndërroni
alladhī
ٱلَّذِى
atë që është
huwa
هُوَ
ai/ajo
adnā
أَدْنَىٰ
më e ultë
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
me atë që (është)
huwa
هُوَ
ai/ajo
khayrun
خَيْرٌۚ
më e mirë?"
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Zbritni
miṣ'ran
مِصْرًا
(në) qytet
fa-inna
فَإِنَّ
se vërtet
lakum
لَكُم
për ju (ka)
مَّا
atë çfarë
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
ju kërkuat
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
dhe u godit
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
poshtërimi
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
dhe skamja
wabāū
وَبَآءُو
dhe ata shkaktuan
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
zemërimin
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahu
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
pasi vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
ata në vazhdimësi
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
mohonin
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
ajetet (argumentet)
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
dhe i mbytnin
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
pejgamberët
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
të drejtë
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bimā
بِمَا
për atë se
ʿaṣaw
عَصَوا۟
ata kundërshtuan
wakānū
وَّكَانُوا۟
dhe ata në vazhdimësi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
tepronin (në të këqija)

Madje kur ju thatë: “O Musa, ne nuk mund të durojmë (hamë) vetëm një ushqim (të njëjtë), lute pra Zotin tënd për ne të na furnizojë me çka mbinë toka prej perimeve të saj, prej trangujve, prej hudrave, prej thjerze (groshë) dhe prej qepëve të saj”! (Musai) Tha: “A kërkoni ta ndërroni të mirën për atë që është me e thjeshtë”? Zdirgjuni pra në qytet, se aty do të keni atë që kërkoni! E mbi ta rëndoi poshtrimi dhe skamja, e ata kundër vetes shkaktuan hidhërimin e All-llahut. Kjo ndodhi ngase ata mohonin argumentet e All-llahut, mbytnin pejgamberët pa kurrfarë të drejte, dhe për shkak se kundërshtuan dhe i kalonin kufijt në të keqe

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٦٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
janë hebrejë
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
dhe të krishterë
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
dhe sabejë
man
مَنْ
kush
āmana
ءَامَنَ
besoi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe Ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
e Fundit
waʿamila
وَعَمِلَ
dhe punoi
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
(vepra) të mira
falahum
فَلَهُمْ
për ta (ka)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
shpërblim i tyre
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk (janë)
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

Vërtet, ata që besuan, ata që ishin jehudi, krishterët sabejët, kush besoi prej tyre (sinqerisht) All-llahun, dhe botën tjetër dhe bëri vepra të mira, ata e kanë shpërblimin te Zoti i tyre. Për ta nuk ka frikë as nuk kanë përse të pikëllohen

Tefsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ  ( البقرة: ٦٣ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
akhadhnā
أَخَذْنَا
Ne morëm
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
besëlidhjen tuaj
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
dhe ngritëm
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
mbi ju
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
(kodrën) Tur
khudhū
خُذُوا۟
merrni
مَآ
atë çfarë
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
Ne ju dhamë ju
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
me forcë
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
dhe përmendni
مَا
atë çfarë (është)
fīhi
فِيهِ
në të
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(të) ruheni

(Përkujtoni) Kur Ne patëm marrë prej jush besën tuaj, ngritëm mbi ju (kodrën) Turin (u thamë): veproni sipas atij (Tevratit) që ua dhamë me seriozitet, e mësoni atë që është në te, ashtuqë të ruheni

Tefsir

ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
ju e kthyet shpinën
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَۖ
asaj
falawlā
فَلَوْلَا
e po të mos (ishte)
faḍlu
فَضْلُ
mirësia
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
dhe mëshira e Tij
lakuntum
لَكُنتُم
ju do të ishit
mina
مِّنَ
prej
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarve

E pas asaj (besës) ju më vonë ia kthyet shpinën e po të mos ishte mirësia dhe mëshira e All-llahut ndaj jush, ju do të ishit prej të dëshpruarve (në të dy jetërat)

Tefsir

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( البقرة: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe tashmë
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
ju i keni ditur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
iʿ'tadaw
ٱعْتَدَوْا۟
tepruan
minkum
مِنكُمْ
nga ju
فِى
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
ditën e shtunë
faqul'nā
فَقُلْنَا
e Ne (u) thamë
lahum
لَهُمْ
atyre
kūnū
كُونُوا۟
"Jini
qiradatan
قِرَدَةً
majmunë
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
të përbuzur!"

Ju tanimë e keni të njohur çështjen e atyre nga mesi juaj që nuk respektuan (urdhërin) në të shtunën, e Ne u thamë: Shndërrohuni në majmunë të përbuzur

Tefsir

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
E ne e bëmë atë
nakālan
نَكَٰلًا
ndëshkim
limā
لِّمَا
për atë që (ishte)
bayna
بَيْنَ
mes
yadayhā
يَدَيْهَا
para tyre
wamā
وَمَا
dhe atë që (ishte)
khalfahā
خَلْفَهَا
prapa tyre
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
dhe këshillë
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
për të ruajturit

Atë (shndërrimin e tyre) e bëmë masë ndëshkuese për ata që e përjetuan (me sy) dhe për të pastajshmit, por edhe si këshillë për të devotshmit

Tefsir

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( البقرة: ٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qāla
قَالَ
(i) tha
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
popullit të tij
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
ju urdhëron ju
an
أَن
(që) të
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
therrni
baqaratan
بَقَرَةًۖ
(një) lopë"
qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"A po na merr ne
huzuwan
هُزُوًاۖ
(si) tallje?"
qāla
قَالَ
Ai tha
aʿūdhu
أَعُوذُ
"Strehohem
bil-lahi
بِٱللَّهِ
tek Allahu
an
أَنْ
(që) të
akūna
أَكُونَ
jem
mina
مِنَ
nga
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
të padijshmit!"

(Përkutjoni) Edhe kur Musai popullit të vet i tha: “All-llahu ju urdhëron ta therrni një lopë! Ata thanë: “A bën tallje me ne?” Ai tha: “All-llahut i mbështetem të më ruaj e të mos bëhem nga injorantët!”

Tefsir

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ   ( البقرة: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
yubayyin
يُبَيِّن
(të) sqarojë
lanā
لَّنَا
për ne
مَا
ç'(është)
hiya
هِىَۚ
ajo"
qāla
قَالَ
Ai tha
innahu
إِنَّهُۥ
"Vërtet Ai
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
innahā
إِنَّهَا
ajo vërtet (është)
baqaratun
بَقَرَةٌ
(një) lopë
لَّا
nuk (është)
fāriḍun
فَارِضٌ
e vjetër
walā
وَلَا
dhe nuk (është)
bik'run
بِكْرٌ
e re
ʿawānun
عَوَانٌۢ
e mesme
bayna
بَيْنَ
ndërmjet
dhālika
ذَٰلِكَۖ
asaj
fa-if'ʿalū
فَٱفْعَلُوا۟
prandaj, bëni
مَا
atë çfarë
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
urdhëroheni!"

Ata thanë: “Lute Zotin tënd për ne të na sqarojë çfarë është ajo? Ai tha: “Ai thotë se ajo është një lopë as e vjetër (e moshuar) as e re (mëshqerë), është e mesme, zbatoni pra atë që urdhëroheni!”

Tefsir

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ  ( البقرة: ٦٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
yubayyin
يُبَيِّن
(të) sqarojë
lanā
لَّنَا
për ne
مَا
çfarë (është)
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
ngjyra e saj?"
qāla
قَالَ
Ai tha
innahu
إِنَّهُۥ
"Vërtet Ai
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
innahā
إِنَّهَا
"Ajo vërtet (është)
baqaratun
بَقَرَةٌ
(një) lopë
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
e verdhë
fāqiʿun
فَاقِعٌ
shumë e ndritshme (është)
lawnuhā
لَّوْنُهَا
ngjyra e saj
tasurru
تَسُرُّ
ajo i gëzon
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
shikuesit"

Ata thanë: “Lute Zotin tënd për ne që të na sqarojë çfarë është ngjyra e saj? A tha: “Ai thotë se ajo është një lopë e verdhë, ngjyra e saj është e fortë që kënaqë shikuesit”

Tefsir

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٧٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ud'ʿu
ٱدْعُ
"Lute
lanā
لَنَا
për ne
rabbaka
رَبَّكَ
Zotin tënd
yubayyin
يُبَيِّن
(të) sqarojë
lanā
لَّنَا
për ne
مَا
çfarë (është)
hiya
هِىَ
ajo
inna
إِنَّ
Vërtet
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
lopët
tashābaha
تَشَٰبَهَ
përzihen
ʿalaynā
عَلَيْنَا
për ne
wa-innā
وَإِنَّآ
dhe ne vërtet
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(jemi) të udhëzuar"

Ata thanë: “Lute Zotin tëndë për ne që të na sqarojë çfarë është ajo, se lopët na janë përzier (janë bërë të ngjashme) e ne do të gjejmë të vërtetën në dashtë All-llahu

Tefsir