Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٧١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innahu
إِنَّهُۥ
"Vërtet Ai
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
innahā
إِنَّهَا
ajo vërtet (është)
baqaratun
بَقَرَةٌ
(një) lopë
لَّا
nuk (është)
dhalūlun
ذَلُولٌ
e lodhur
tuthīru
تُثِيرُ
lëron
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
walā
وَلَا
dhe nuk
tasqī
تَسْقِى
ujit
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
bimët
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
(është) pa të mera
لَّا
nuk (ka)
shiyata
شِيَةَ
shenjë
fīhā
فِيهَاۚ
në të"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Tani
ji'ta
جِئْتَ
solle
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
të vërtetën!"
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
Atëherë, e therrën atë
wamā
وَمَا
dhe nuk
kādū
كَادُوا۟
ata pothuaj
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
e bënë (atë)"

Ai tha: “Ai thotë se ajo është lopë jo e lodhur duke lëruar tokën as duke ujitur bimët, ajo është pa të meta dhe në të nuk ka shenjë (ngjyrë tjetër)!” Ata thanë: “E tash na e sqarove saktë dhe e therrën atë, e për pak e lanë pa e kryer punën

Tefsir

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qataltum
قَتَلْتُمْ
ju mbytët
nafsan
نَفْسًا
(një) njeri
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
dhe u kundërshtuat mes vete
fīhā
فِيهَاۖ
për të
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
Zbulues
مَّا
i asaj çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju në vazhdimësi
taktumūna
تَكْتُمُونَ
e fshehnit

(Përkujtoni) Kur e patët mbytur një njeri dhe u kundërshtuat mes veti për te, e All-llahu është zbulues i asaj që e mbanit fshehtë

Tefsir

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٣ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
Atëherë Ne (u) thamë
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
"Goditeni atë
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
me një pjesë të saj!"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yuḥ'yī
يُحْىِ
ngjall
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
dhe jua shfaq
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
argumentet e Tij
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
të rrokni

E ne u thamë: “Mëshoni atij (të vdekurit) me një pjesë të saj (të lopës së therrur)!” Ja, kështu All-llahu ngjallë të vdekurit dhe ua sqaron argumentet e veta, ashtu që të kuptoni

Tefsir

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
qasat
قَسَتْ
u ngurtësuan
qulūbukum
قُلُوبُكُم
zemrat tuaja
min
مِّنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
fahiya
فَهِىَ
e ato (u bënë)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
si gurë
aw
أَوْ
apo
ashaddu
أَشَدُّ
më tepër
qaswatan
قَسْوَةًۚ
me ngurtësi
wa-inna
وَإِنَّ
E vërtet
mina
مِنَ
prej
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
gurëve
lamā
لَمَا
(ka) ato që
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gufon
min'hu
مِنْهُ
prej tij
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
lumenjtë
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
lamā
لَمَا
(ka) ato që
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
çahet
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
dhe del
min'hu
مِنْهُ
prej tij
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
uji
wa-inna
وَإِنَّ
dhe vërtet
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
lamā
لَمَا
(ka):ato që
yahbiṭu
يَهْبِطُ
bie poshtë
min
مِنْ
nga
khashyati
خَشْيَةِ
frika
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Aëlahut
wamā
وَمَا
dhe nuk (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i pakujdesshëm
ʿammā
عَمَّا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
(ju) punoni

Edhe pas (fakteve të qarta) zemrat tuaja u bënë pasandej të forta si guri, e edhe më të forta, sepse ka nga gurët prej të cilëve gufojnë lumenj, e ka disa prej tyre që çahen dhe prej tyre buron ujë, madje ka prej tyre që nga frika ndaj Zotit rrokullisen tatëpjetë (nga maja e kodrës). All-llahu nuk është i pakujdeshëm ndaj asaj që veproni ju

Tefsir

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
A (po) shpresoni
an
أَن
(që) të
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besojnë (hebrejtë)
lakum
لَكُمْ
në ju
waqad
وَقَدْ
e tashmë
kāna
كَانَ
ishte
farīqun
فَرِيقٌ
(një) grup
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë
kalāma
كَلَٰمَ
fjalët
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
thumma
ثُمَّ
pastaj
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
e shtrembërojnë atë
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
(që)
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
e kuptuan atë
wahum
وَهُمْ
dhe ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
e dinë (këtë)

A shpresoni se do t’u besojnë ata juve (jehudët), kur dihet se një grup prej tyre dëgjuan fjalët e All-llahut, edhe pse i kishin kuptuar, e duke qenë të vetëdijshëm (ç’bënin) i ndryshuan ato

Tefsir

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
laqū
لَقُوا۟
takuan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam!"
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
khalā
خَلَا
vetmohej
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
ndonjëri nga ta
ilā
إِلَىٰ
tek
baʿḍin
بَعْضٍ
(një) tjetër
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"A (po) u tregoni atyre
bimā
بِمَا
atë çfarë
fataḥa
فَتَحَ
hapi (shpalli)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
që ata të argumentohen kundër jush
bihi
بِهِۦ
me të
ʿinda
عِندَ
tek
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
Zoti juaj
afalā
أَفَلَا
a nuk (po)
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
kuptoni?

E kur takonin ata që kishin besuar (muslimanët) thonin: “Ne kemi besuar! E kur veçoheshin ata mes veti thonin: “A po ju tregoni atyre (muslimanëve) për atë që All-llahu ua shpalli juve (në Tevrat rreth Muhammedit a. s.) që ata para Zotit tuaj të kenë argumente kundër jush. A nuk jeni duke kuptuar

Tefsir

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

awalā
أَوَلَا
A nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
مَا
atë çfarë
yusirrūna
يُسِرُّونَ
ata fshehin
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
ata shpalosin

A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë

Tefsir

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

wamin'hum
وَمِنْهُمْ
Dhe prej tyre (ka)
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
të pamësuar
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(e) dinë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
illā
إِلَّآ
përveç
amāniyya
أَمَانِىَّ
(disa) shpresa
wa-in
وَإِنْ
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
illā
إِلَّا
(tjetër) përveç
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
hamendësojnë

E ka disa prej tyre që janë analfabetë, nuk e kuptojnë librin, por jetojnë vetëm në shpresa, duke mos qenë të sigurt

Tefsir

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

fawaylun
فَوَيْلٌ
E mjerë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
shkruajnë
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
librin
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
me duart e tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
yaqūlūna
يَقُولُونَ
thonë
hādhā
هَٰذَا
kjo (është)
min
مِنْ
nga
ʿindi
عِندِ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
për të blerë
bihi
بِهِۦ
me të
thamanan
ثَمَنًا
(një) vlerë
qalīlan
قَلِيلًاۖ
të paktë
fawaylun
فَوَيْلٌ
dhe mjerë
lahum
لَّهُم
për ta
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
katabat
كَتَبَتْ
shkruan
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
wawaylun
وَوَيْلٌ
dhe mjerë
lahum
لَّهُم
për ta
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
fitojnë

Është shkatërrim për ata që me duart e veta e shkruajnë librin, e pastaj thonë: “Ky është nga All-llahu!, e për të arritur me te një fitim të paktë, pra është shkatërrim i madh për ta çka shkruan duart e tyre dhe është shkatërrim i madh për ta ajo çka fitojnë

Tefsir

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Ata (hebrejtë) thanë
lan
لَن
"nuk do të
tamassanā
تَمَسَّنَا
(na) prek ne
l-nāru
ٱلنَّارُ
zjarri
illā
إِلَّآ
përveç
ayyāman
أَيَّامًا
(disa) ditë
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
të numëruara
qul
قُلْ
thuaj
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"A morët ju
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ʿahdan
عَهْدًا
premtim
falan
فَلَن
e nuk do të
yukh'lifa
يُخْلِفَ
thyejë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
premtimin e Tij
am
أَمْ
apo
taqūlūna
تَقُولُونَ
ju thoni
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini"

Ata edhe thanë: “Neve nuk do të na kapë zjarri vetëm për disa ditë të numëruara!” Thuaj: “A mos keni marrë prej All-llahut ndonjë premtim, e All-llahu nuk e thyen premtimin e vet, ose jeni duke thënë për All-llahun atë që nuk e dini

Tefsir