Skip to main content

قَالُوْا نَعْبُدُ اَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيْنَ   ( الشعراء: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
naʿbudu
نَعْبُدُ
"Ne po adhurojmë
aṣnāman
أَصْنَامًا
idhuj
fanaẓallu
فَنَظَلُّ
dhe ne mbesim
lahā
لَهَا
për ta
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
të përkushtuar."

Ata i thanë: “Adhurojmë idhuj, vazhdimisht u jemi besnikë atyre!”

Tefsir

قَالَ هَلْ يَسْمَعُوْنَكُمْ اِذْ تَدْعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha:
hal
هَلْ
"A
yasmaʿūnakum
يَسْمَعُونَكُمْ
ju dëgjojnë ata juve
idh
إِذْ
kur
tadʿūna
تَدْعُونَ
i thërrisni?"

Ai i tha: “A ju dëgjojnë ata juve kur të luteni?”

Tefsir

اَوْ يَنْفَعُوْنَكُمْ اَوْ يَضُرُّوْنَ   ( الشعراء: ٧٣ )

aw
أَوْ
ose
yanfaʿūnakum
يَنفَعُونَكُمْ
(a) ju sjellin dobi juve
aw
أَوْ
ose
yaḍurrūna
يَضُرُّونَ
(a) ju dëmtojnë?"

Ose, “a u sjellin juve dobi apo dëm?”

Tefsir

قَالُوْا بَلْ وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( الشعراء: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
bal
بَلْ
"Jo por
wajadnā
وَجَدْنَآ
ne i gjetëm
ābāanā
ءَابَآءَنَا
baballarët tanë
kadhālika
كَذَٰلِكَ
në këtë mënyrë
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
duke vepruar."

Ata thanë: “Jo, por kështu i gjetëm se bënin edhe prindërit tanë!”

Tefsir

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
Tha:
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Pra a po e shihni
مَّا
çfarë
kuntum
كُنتُمْ
keni qenë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
duke adhuruar

Ai tha: “A po shihni se ç’po adhuroni?”

Tefsir

اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمُ الْاَقْدَمُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٦ )

antum
أَنتُمْ
ju
waābāukumu
وَءَابَآؤُكُمُ
dhe baballarët tuaj
l-aqdamūna
ٱلْأَقْدَمُونَ
e moçëm?"

Ju dhe prindërit tuaj të mëparshëm

Tefsir

فَاِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّيْٓ اِلَّا رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٧ )

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
Prandaj, vërtet ata (janë)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
armiq
لِّىٓ
për mua
illā
إِلَّا
përveç
rabba
رَبَّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve

Në të vërtetë, ata (që adhuroni ju) janë armiq të mij. përveç Zotit të botëve (nëse përveç idhujve adhuroni edhe Atë)

Tefsir

الَّذِيْ خَلَقَنِيْ فَهُوَ يَهْدِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٨ )

alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
khalaqanī
خَلَقَنِى
më krijoi
fahuwa
فَهُوَ
pastaj ai
yahdīni
يَهْدِينِ
më udhëzon

Zoti që më krijoi, Ai më udhëzon mua

Tefsir

وَالَّذِيْ هُوَ يُطْعِمُنِيْ وَيَسْقِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٧٩ )

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
dhe i Cili
huwa
هُوَ
(është) Ai
yuṭ'ʿimunī
يُطْعِمُنِى
më ushqen
wayasqīni
وَيَسْقِينِ
dhe jep të pijë

Dhe Ai që më ushqen dhe më jep të pijë

Tefsir

وَاِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِيْنِ ۙ   ( الشعراء: ٨٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
dhe kur
mariḍ'tu
مَرِضْتُ
unë sëmurem
fahuwa
فَهُوَ
pastaj Ai
yashfīni
يَشْفِينِ
më shëron

Dhe kur të sëmurem A më shëron

Tefsir