Skip to main content

قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِّيْٓ اٰيَةً ۗ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَّبَّكَ كَثِيْرًا وَّسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْاِبْكَارِ ࣖ  ( آل عمران: ٤١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
ij'ʿal
ٱجْعَل
bëje
لِّىٓ
për mua
āyatan
ءَايَةًۖ
një shenjë"
qāla
قَالَ
Ai tha
āyatuka
ءَايَتُكَ
"Shenja jote
allā
أَلَّا
(është) që nuk do të
tukallima
تُكَلِّمَ
flasësh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
me njerëzit
thalāthata
ثَلَٰثَةَ
tri
ayyāmin
أَيَّامٍ
ditë
illā
إِلَّا
përveç se
ramzan
رَمْزًاۗ
me mimikë"
wa-udh'kur
وَٱذْكُر
dhe përmende
rabbaka
رَّبَّكَ
Zotin tënd
kathīran
كَثِيرًا
shumë
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
dhe madhëroje
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
në mbrëmje
wal-ib'kāri
وَٱلْإِبْكَٰرِ
dhe në mëngjes!"

Ai (Zekirjaja) tha: “Zoti im më jepë mua një shenjë!” Shenja e jote - tha Ai - është që tri ditë nuk do të mund t’u flasësh njerzve, pos me gjeste (mimikë), e ti përmende shumë Zotin tënd dhe madhëroje mbrëmje e mëngjes!”

Tefsir

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰىكِ عَلٰى نِسَاۤءِ الْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ٤٢ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
qālati
قَالَتِ
thanë
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"Oj Merjem!
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
iṣ'ṭafāki
ٱصْطَفَىٰكِ
të zgjodhi ty
waṭahharaki
وَطَهَّرَكِ
dhe të pastroi ty
wa-iṣ'ṭafāki
وَٱصْطَفَىٰكِ
dhe të zgjodhi ty
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
nisāi
نِسَآءِ
gratë
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve"

Përkujto kur engjujt i thanë:” Oj Mejreme, All-llahu të dalloi ty (me besim e karakter), dhe të lartësoi mbi gratë e botës

Tefsir

يٰمَرْيَمُ اقْنُتِيْ لِرَبِّكِ وَاسْجُدِيْ وَارْكَعِيْ مَعَ الرَّاكِعِيْنَ  ( آل عمران: ٤٣ )

yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"Oj Merjem!
uq'nutī
ٱقْنُتِى
ji e përkushtuar
lirabbiki
لِرَبِّكِ
ndaj Zotit tënd
wa-us'judī
وَٱسْجُدِى
dhe bëj sexhde
wa-ir'kaʿī
وَٱرْكَعِى
dhe përkulu
maʿa
مَعَ
me
l-rākiʿīna
ٱلرَّٰكِعِينَ
përkulësit!"

Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen

Tefsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَ ۗوَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يُلْقُوْنَ اَقْلَامَهُمْ اَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ  ( آل عمران: ٤٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
min
مِنْ
prej
anbāi
أَنۢبَآءِ
lajmeve
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
të së fshehtës
nūḥīhi
نُوحِيهِ
(që) Ne shpallim
ilayka
إِلَيْكَۚ
tek ti
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunta
كُنتَ
ishe ti
ladayhim
لَدَيْهِمْ
tek ta
idh
إِذْ
kur
yul'qūna
يُلْقُونَ
ata hidhnin
aqlāmahum
أَقْلَٰمَهُمْ
lapsat e tyre
ayyuhum
أَيُّهُمْ
(se) cili prej tyre
yakfulu
يَكْفُلُ
(do të) kujdeset
maryama
مَرْيَمَ
për Merjemin
wamā
وَمَا
dhe nuk
kunta
كُنتَ
ishe ti
ladayhim
لَدَيْهِمْ
tek ta
idh
إِذْ
kur
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
ata ziheshin (mes vete)

Këto janë nga lajmet e fshehta (të hershme) që po t’i shpallim ty. Ti nuk ishe ndër ta kur i hidhnin shortet se kush prej tyre do të bëhej kujdestar i Mejremes, nuk ishe pranë tyre as kur ata ziheshin mes vete

Tefsir

اِذْ قَالَتِ الْمَلٰۤىِٕكَةُ يٰمَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُۖ اسْمُهُ الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيْهًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَۙ  ( آل عمران: ٤٥ )

idh
إِذْ
Kur
qālati
قَالَتِ
thanë
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"Oj Merjem!
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yubashiruki
يُبَشِّرُكِ
të përgëzon ty
bikalimatin
بِكَلِمَةٍ
me një fjalë
min'hu
مِّنْهُ
prej Tij
us'muhu
ٱسْمُهُ
emri i tij
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(është) Mesih
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ub'nu
ٱبْنُ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemit
wajīhan
وَجِيهًا
i famshëm
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
dhe në tjetrën
wamina
وَمِنَ
dhe nga
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
të afërmit"

Përkujto kur engjujt i thanë: “Oj Mejreme, All-llahu të përgëzon me fjalën e vet (me lindjen e një fëmije si rezultat i fjalës së Zotit)

Tefsir

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( آل عمران: ٤٦ )

wayukallimu
وَيُكَلِّمُ
dhe (do t'u) flasë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
فِى
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
djep (si foshnje)
wakahlan
وَكَهْلًا
dhe si i rritur
wamina
وَمِنَ
dhe është
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
nga të mirët

E që duke qenë në djep (foshnje) u flet njerëzve, e edhe si i rritur e që është nga të përsosurit

Tefsir

قَالَتْ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ وَلَدٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ ۗ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ  ( آل عمران: ٤٧ )

qālat
قَالَتْ
Ajo tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im
annā
أَنَّىٰ
si
yakūnu
يَكُونُ
(mund) të jetë
لِى
për mua
waladun
وَلَدٌ
djalë
walam
وَلَمْ
përderisa nuk
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
më preku mua
basharun
بَشَرٌۖ
(asnjë) burrë
qāla
قَالَ
Ai tha
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Kështu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yakhluqu
يَخْلُقُ
krijon
مَا
atë çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
dëshiron"
idhā
إِذَا
kur
qaḍā
قَضَىٰٓ
Ai cakton
amran
أَمْرًا
një çështje
fa-innamā
فَإِنَّمَا
atëherë vetëm
yaqūlu
يَقُولُ
thotë
lahu
لَهُۥ
për të
kun
كُن
"Ji!"
fayakūnu
فَيَكُونُ
dhe menjëherë bëhet

Ajo tha: “Zoti im, si mund të kemë unë djalë e mua s’më ka prekur njeriu (nuk jam e martuar)? Ai (All-llahu) tha: “Ja, kështu, All-llahu krijon çka të dojë. Kur Ai vendos për një çështe, vetëm i thotë: Bëhu! Ajo menjëherë bëhet

Tefsir

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَۚ  ( آل عمران: ٤٨ )

wayuʿallimuhu
وَيُعَلِّمُهُ
Ai (do) t'ia mësojë atij
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
dhe urtësinë
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
dhe Tevratin
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
dhe Inxhilin

Ai (All-llahu) ia mëson atij librin (besimin), urtësinë, Tevratin dhe Inxhilin

Tefsir

وَرَسُوْلًا اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ اَنِّيْ قَدْ جِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۙاَنِّيْٓ اَخْلُقُ لَكُمْ مِّنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ فَاَنْفُخُ فِيْهِ فَيَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ وَاُحْيِ الْمَوْتٰى بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚوَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُوْنَ وَمَا تَدَّخِرُوْنَ ۙفِيْ بُيُوْتِكُمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ  ( آل عمران: ٤٩ )

warasūlan
وَرَسُولًا
Dhe (do ta bëjë) të dërguar
ilā
إِلَىٰ
tek
banī
بَنِىٓ
bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit
annī
أَنِّى
"Vërtet unë
qad
قَدْ
tashmë
ji'tukum
جِئْتُكُم
ju solla ju
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një shenjë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zoti juaj
annī
أَنِّىٓ
(se) vërtet unë
akhluqu
أَخْلُقُ
(do të) krijoj
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
nga
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
balta
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
si forma
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
e zogut
fa-anfukhu
فَأَنفُخُ
e (do të) fryj
fīhi
فِيهِ
në të
fayakūnu
فَيَكُونُ
dhe (do të) bëhet
ṭayran
طَيْرًۢا
zog
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-ub'ri-u
وَأُبْرِئُ
dhe (do të) shëroj
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
të verbërin
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
dhe të zgjebosurin
wa-uḥ'yī
وَأُحْىِ
dhe (do t'i) ngjall
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-unabbi-ukum
وَأُنَبِّئُكُم
dhe (do t'ju) njoftoj
bimā
بِمَا
për atë çfarë
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju hani
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
taddakhirūna
تَدَّخِرُونَ
depononi
فِى
buyūtikum
بُيُوتِكُمْۚ
shtëpitë tuaja
inna
إِنَّ
vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyatan
لَءَايَةً
(ka) sigurisht një shenjë
lakum
لَّكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë"

Dhe, të dërguar te bijtë e Israilit: unë kam ardhur nga Zoti juaj me argument, unë nga balta ju bëj diç si shpendi, i fryej atij dhe ai me lejen e All-llahut bëhet shpend, unë i sheroj të verbërit, të sëmurit ne lëkurë, dhe unë me lejen e All-llahut ngjalli të vdekurit: unë ju tregoj për atë që e hani dhe për atë që e depononi në shtëpiat tuaja. Vertetë, kjo është fakt për ju nëse jeni besimtarë

Tefsir

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُمْ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( آل عمران: ٥٠ )

wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
Dhe si vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë
bayna
بَيْنَ
(është) mes
yadayya
يَدَىَّ
meje
mina
مِنَ
nga
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Tevrati
wali-uḥilla
وَلِأُحِلَّ
dhe që të lejoj
lakum
لَكُم
për ju
baʿḍa
بَعْضَ
disa (gjëra)
alladhī
ٱلَّذِى
ḥurrima
حُرِّمَ
u ndaluan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
për ju
waji'tukum
وَجِئْتُكُم
dhe ju solla ju
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një shenjë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
prandaj druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
dhe më dëgjoni mua

Dhe (kam ardhur) që t’ju vërtetoj Tevratin që e keni para duarsh, t’ju lejoj disa që u ishin ndaluar juve, kam ardhur me argument nga Zoti juaj, pra kinie frikë All-llahun dhe më dëgjoni mua

Tefsir