Skip to main content

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ  ( الصافات: ١٤١ )

fasāhama
فَسَاهَمَ
Atëherë ai hodhi short
fakāna
فَكَانَ
e ishte
mina
مِنَ
prej
l-mud'ḥaḍīna
ٱلْمُدْحَضِينَ
humbësve.

E ai mori pjesë në short, po humbi (i ra sorti atij)

Tefsir

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ   ( الصافات: ١٤٢ )

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
Sakaq e gëlltiti atë
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
peshku
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai (ishte)
mulīmun
مُلِيمٌ
i denjë për qortim.

Dhe atë e kafshoi (e gëlltit) peshku, zatën ai ishte që e meritoi qortimin

Tefsir

فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ  ( الصافات: ١٤٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
E sikur të mos
annahu
أَنَّهُۥ
që ai
kāna
كَانَ
të ishte
mina
مِنَ
prej
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
lartësuesve.

E sikur të mos ishte ajo që ai kishte qenë prej atyre që shumë e përmendin Zotin

Tefsir

لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٤ )

lalabitha
لَلَبِثَ
Njëmend ai do të mbetej
فِى
brenda
baṭnihi
بَطْنِهِۦٓ
barkut të tij
ilā
إِلَىٰ
deri në
yawmi
يَوْمِ
ditën kur
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
ata (do të) ringjallen.

Ai do të mbetej në barkun e tij deri në ditën e ringjalljes

Tefsir

فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ   ( الصافات: ١٤٥ )

fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
E Ne e hodhëm atë
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
në lëndinë
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që ai (ishte)
saqīmun
سَقِيمٌ
i sëmurë.

E Ne e hodhëm në një tokë pa bimë (shkretëtirë), ndërsa ai ishte i sëmurë

Tefsir

وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ   ( الصافات: ١٤٦ )

wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
Dhe Ne bëmë që të mbijë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
shajaratan
شَجَرَةً
një pemë
min
مِّن
prej
yaqṭīnin
يَقْطِينٍ
kungulli.

Dhe Ne bëmë që për të të mbijë një bimë (t’i bëjë hije) nga kungulli

Tefsir

وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٧ )

wa-arsalnāhu
وَأَرْسَلْنَٰهُ
Dhe Ne e dërguam atë
ilā
إِلَىٰ
tek
mi-ati
مِا۟ئَةِ
njëqind
alfin
أَلْفٍ
mijë
aw
أَوْ
apo
yazīdūna
يَزِيدُونَ
janë më shumë.

Ne (pastaj) e dërguam atë te njëqindmijë e më shumë

Tefsir

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ  ( الصافات: ١٤٨ )

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
E ata besuan
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
ashtu që Ne u dhamë kënaqësi atyre
ilā
إِلَىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë.

E ata i besuan, e Ne ua vazhduam atyre të përjetojnë për deri në një kohë

Tefsir

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ   ( الصافات: ١٤٩ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Pa pyeti ata!
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"A për Zotin tënd (janë)
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
vajzat
walahumu
وَلَهُمُ
kurse për ta
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
djemtë?"

E ti (Muhammed) pyeti ata (idhujtarët): “A të Zotit tënd janë vajzat, kurse të tyre djemtë?”

Tefsir

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ  ( الصافات: ١٥٠ )

am
أَمْ
Apo
khalaqnā
خَلَقْنَا
Ne i krijuam
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
ināthan
إِنَٰثًا
femra
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata (ishin)
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
dëshmitarë?

Apo, Ne i krijuam endjëjt femra, e ata ishin dëshmitarë (kur Ne i krijuam engjëjt femra)

Tefsir